| John Agar / as Cohill in "黄色いリボン" | |
| 1 | Just a moment, Mr. Pennell, if you please! | ちょっと お待ちを |
| 2 | Lieutenant, the post is closed. | 出入り 禁止です |
| 3 | Sorry to spoil your outing, Miss Dandridge. | 外出 できません |
| 4 | If you have complaints about my orders, Miss Dandridge, | 命令に ご不満があれば |
| 5 | you may submit them to Major Allshard, | 提訴してください |
| 6 | preferably in writing. | 書面でどうぞ |
| 7 | You touch those reins and I'll slap you in the guardhouse. | 強行すれば 所だ |
| 8 | Sir, I was merely following orders... | 自分は ただ 命令に・・・ |
| 9 | Yes, indeed. | まったく |
| 10 | Sir, I have denied Mr. Pennell permission to leave the post. | ペネル少尉の外出を 禁じました |
| 11 | Very good, Sir. | 了解しました |
| 12 | You may pass Lt. Pennell, Sergeant. | 少尉は お通りください |
| 13 | Where are you figuring on holding your picnic, Ross? | どちらで ピクニック? |
| 14 | Good morning. | おはよう |
| 15 | Yes, indeed. | えぇ |
| 16 | It's very lovely. | すてきだ |
| 17 | So, Ross has | ロスのために |
| 18 | branded you with his yellow ribbon. | 黄色い リボンを? |
| 19 | I'd... I'd be very happy if I | もし もしかして |
| 20 | thought it were for me. | 僕の ためなら |
| 21 | Very happy indeed. | とても うれしい |
| 22 | I do indeed, Sir. | はい ほんとうに |
| 23 | Romantic, isn't it, Miss Dandridge? | いい景色だろう!? |
| 24 | Guidons gaily fluttering, | 軍旗が はためき |
| 25 | bronzed men lustily singing, | たくましい兵士が 歌う |
| 26 | horses prancing, | 馬は 飛び跳ね |
| 27 | bunions aching. | 足まめが 痛い |
| 28 | We soon would be, if we didn't ease these mounts. | 馬を 休ませてるのさ |
| 29 | Why don't you ride in the wagon? | 馬車に 乗ってれば? |
| 30 | Oh, the men all said they'd rather have finger bowls. | 誰ひとり 文句言わない |
| 31 | Haven't you already thrown enough dust in Penell's eyes? | あいつに 関わりすぎだ |
| 32 | Why don't you give him a chance? | 相手にしなけりゃ いいんだ |
| 33 | Yes, Sir. | 了解 |
| 34 | Arapahos, Sir? | アラパホでしょうか? |
| 35 | But we'll lose half a day that way, Sir. | 半日分 遠回りです |
| 36 | Yes, Sir. | 了解 |
| 37 | But the ladies may miss the stage, Sir. | 乗り遅れるなんて 言うからさ |
| 38 | Huh. | へっ! |
| 39 | You'll be lucky if the old man talks to you in three days. | 運よけりゃ 3日もすれば 口を利いてくれる |
| 40 | Yeah? | なに? |
| 41 | So, the Lieutenant Penell is still gonna resign. | まだ 退役する気か? |
| 42 | Imagine that, I'll tear it up. | 俺が 破いてやる |
| 43 | Look, bub. | いいか |
| 44 | Every second Lieutenant is entitled to | 少尉は 誰だって そうさ |
| 45 | three resignations during his first tour of duty. | 最初の行軍で 3度は やめようと思う |
| 46 | That's right, | そうだな |
| 47 | I had forgotten your silver spoon. | お坊ちゃんだったな |
| 48 | But I'll bet Miss Olivia Dandridge hasn't, not for a minute. | オリビアは お前とは 育ちが違う |
| 49 | Why don't you take your hooks out of Ross Penell? | どうして ペネルに 色目を使うんだ? |
| 50 | He's got the makings of a fine officer. | 仕官の 素質が あるのに |
| 51 | I'm telling you just the same. | 同じことを 君にも 言いたい |
| 52 | Ross is a spoiled rich kid and the Army's his only chance. | お坊ちゃんを 真人間にするのは 軍だけだ |
| 53 | So if you can't take the Army, leave him alone. | 彼に 関わるな |
| 54 | Yes, Sir. | えぇ |
| 55 | Miss Dandridge and her chaperone, bub. | 女性を 同行してるんだぞ |
| 56 | Yes, Sir. | 了解 |
| 57 | Yah! | やぁ! |
| 58 | Why? | なぜ? |
| 59 | He's just another dogface soldier in dirty-shirt blue. | 一介の 兵隊にすぎん |
| 60 | What's it mean to you whether he lives or dies? | 死のうが どうしようが 他人事だろ |
| 61 | Did you ever dance with him back at the fort? | いっしょに 踊ったりしたのか? |
| 62 | Or speak to him? | 話しかけたか? |
| 63 | Did you ever even look at him? | 見かけたことが あるのか? |
| 64 | No, of course you didn't. | ないだろ! |
| 65 | No officer's bars, not a gentleman. | 仕官でも 紳士でもない |
| 66 | You're glad about Quayne, certain. | うれしかったって 言うのは |
| 67 | But only because it puts the happy ending to the stories you'll take back East to your tea-parties. | 茶飲み話に なるからだろう |
| 68 | Well, | きっと |
| 69 | now you can tell 'em you've seen it all. | 見たこと 全部 話すんだろ |
| 70 | A real Indian fight, | インディアンとの 戦い |
| 71 | A man with an arrow sticking in his chest. | 胸を射られた 兵士 |
| 72 | That should make your tour just about perfect. | いい 見物が できただろう |
| 73 | Why? Why, no, Sir. | えっ? ないです |
| 74 | That is, yes, Sir. | あっ あります |
| 75 | My father, Sir, with a strap. | 父に ムチで |
| 76 | Yes, Sir. | はい |
| 77 | I wouldn't go any further if I were you. | 出回るのは よくない |
| 78 | You're almost across the footlights now. | 警戒地域だ |
| 79 | Probably a hundred hostiles out there. | 敵が いっぱいいて |
| 80 | Watching every move you're making. | 見張られてるんだ |
| 81 | Think that's a whippoorwill? | ヨタカだと 思ってるのか? |
| 82 | Come on, Olivia, | さぁ こっち |
| 83 | let's go back. | 帰るんだ |
| 84 | Olivia. | オリビア |
| 85 | The old man says, don't ever apologize. | 大尉の口癖は 謝るな |
| 86 | It's a sign of weakness. | 弱さの 現われだと |
| 87 | But | だが |
| 88 | I'm sorry | 謝りたい |
| 89 | for everything I've said and done. | これまでの 言動を |
| 90 | Oh, honey, I love you so much... | 愛してる |
| 91 | Are you crazy, mister? | いかれたか!? |
| 92 | Button up that shirt, mister. | ボタンを かけ直せ |
| 93 | All right, mister. I'll accommodate you. | そうか 相手になってやる |
| 94 | Let's step over to the corral. | こっちでやろう |
| 95 | Sir, I... I decline to answer. | お断りします |
| 96 | Respectfully. | 申し訳 ありません |
| 97 | Sorry, Ross. | 悪かった |
| 98 | First squad! Second squad! | 第1隊! 第2隊! |
| 99 | First squad! Fifth squad! Wheel out and form on the right! | 第1隊! 第5隊! 隊列を組め! |
| 100 | Then we'll do it, Sir. | 任せてください |
| 101 | Flint? | フリント!? |
| 102 | It took you nine years to call me that, Sir. | そう呼んでいただくのに 9年かかりましたね |
| 103 | It was well worth waiting for. | 待った 甲斐が ありました |
| 104 | Captain Brittles! | 大尉! |
| 105 | Glad to see you, Sir. | 会えて よかった |
| 106 | We've been trailing them all day, Sir. | 24時間 監視してます |
| 107 | It's a big concentration. | 大軍です |
| 108 | Arapahos, Kiowas, Comanches | アラバホ キオワ コマンチ |
| 109 | and those Cheyenne Dog Soldiers. | それに シャイアン |
| 110 | Eight or nine hundred of them. | 800か900は います |
| 111 | And they're getting ready to strike. | 攻撃態勢を 整えてます |
| 112 | We've got to strike first. | 先に 仕掛けましょう |
| 113 | I'm glad the Major sent you, Sir. | 少佐が よく 派遣してくれた |
| 114 | Then, then the orders haven't been changed? | 命令は 以前のままなのか? |
| 115 | We still can't attack. | 攻撃命令は ない |
| 116 | I don't need a written order from you. | 命令書は なくてもいいです |
| 117 | Yes, Sir. | はい |
| 118 | It's twelve minutes to midnight, Sir. | 12時 12分前です |
| 119 | Sir. | 隊長 |
| 120 | You'll be surprised to know that Miss Dandridge and I are... | 驚かれるかもしれませんが・・・ |