| Victor McLaglen / as Quincannon in "黄色いリボン" | |
1 | Good morning, Sir. | 朝です |
2 | Five forty-two, Sir. | 5時42分 |
3 | And a lovely day it is, Sir. | 快晴です |
4 | Colder than blazes. | とても 寒いです |
5 | Er, Mrs. Jameson's had her baby, Sir. | ジェイムソンさんが 出産 |
6 | The stagecoach run from here to Sudro's Wells has been discontinued. | 駅馬車は 不通です |
7 | A dis... dispatch rider arrived from the Paradise River Patrol. | 偵察隊からの 急報です |
8 | Private McKenzie's got himself shot. | マッケンジー兵卒が 戦死 |
9 | Er, er, it's a little trooper, Sir. | 行く末は 騎兵です |
10 | Er, i... i... it's finished, Sir. | もう 止まってます |
11 | Stopped. No more stagecoach, Sir. | 連絡は ありません |
12 | Yes, Sir. | はい |
13 | Ah, Captain, darling. As you well you know I took the pledge after ... | ご存知の通り 禁酒したのは あの戦の後・・・ |
14 | Captain... | 隊長・・・ |
15 | The Army will never be the same when we retire, Sir. | これで 騎兵隊も 様変わりするでしょう |
16 | The sun and the moon change. | 月日は 移り変わっても |
17 | The Army knows no seasons. | 騎兵隊に 変わりはない |
18 | Here we are in our prime and they're turning us out to pasture. | 絶好調の 我々を 追い出すなんて |
19 | It's an abuse of the taxpayers money. I called it, Sir. | 税金の 無駄遣いだってんだ |
20 | Ready, Sir! | はい |
21 | Time, Sir. | 時間です |
22 | Yeah. The last of many, Sir. | えぇ 締めです |
23 | Three more. | 3 です |
24 | Three more! | 3です |
25 | I mean three more weeks before I retire, Sir. | わたしは あと3週間なんです |
26 | Oh, I'm sorry, Captain, darling. | 申し訳 ありません |
27 | Ready, Sir. | はい |
28 | Men, | おめぇら |
29 | I want you to pay strict attention | よう 聞け |
30 | to what I gotta say. | これから 言うぞ |
31 | Now, there's going to be women with this column, | 女が 一緒だ |
32 | and I want you men | だから いいか |
33 | to watch them words. | 言葉に 気をつけろ |
34 | Watch them words! | 言葉 使いだ |
35 | Whose dog is this? | どいつの 犬だ? |
36 | Whose dog is this? | どいつのだ? |
37 | Nice dog. | いい 犬だ |
38 | Irish setter. Ha. | アイリッシュの 猟犬だ |
39 | Are you enjoying your walk out? | 歩きは 楽しいか? |
40 | Aye, that's a lot of buffalo. | 大群だ |
41 | It reminds me of the old days, | 昔を おもいだすよ |
42 | when whiskey was fifty cents a gallon. | 酒も 安かった |
43 | Hold your cab in the ranks! | 隊を 崩すな! |
44 | They'll make a fine, boisterous couple when they're married, Captain. | 結婚すると お似合いですな |
45 | Oh, shut your gob! | 黙って! |
46 | You talk too much. | 口出しが 多い |
47 | When he says back to the rear, | 後方と 言われれば |
48 | go back to the rear, darling, | 従いなさい |
49 | and I'll give you a big kiss. | ご褒美に キスしてあげよう |
50 | Shut up, Pennell! | 黙ってな! |
51 | Can you swim, Dickey, me boy? | 泳げるか 小僧? |
52 | Well, I'm the best swimmer in the world. | おれは 名人なんだぞ |
53 | Once I swam the English Channel | イギリス海峡を 泳いだんだ |
54 | Hmm. | エッヘン |
55 | with an anvil on me chest. | かなとこを 抱えたままだぞ |
56 | Ehhh. | やぁ |
57 | Adjust your saddles and lift your equipment, men. | 鞍と装備を 点検しろ! |
58 | Pass that on, will you? | 伝えてくれ |
59 | It's time for me to take me medicine. | 薬を 飲む時間だ |
60 | It tastes horrible! | 苦い! |
61 | Time, Sir. | 時間です |
62 | And it's a black day for the army. | 今日は 忌むべき日です |
63 | Did you sleep well, Sir? | よく 眠れましたか? |
64 | And the oil, Sir? | 油は? |
65 | Well, how did it ever get there, Sir? | なんで そこに そんな物が? |
66 | How long have you known it, Sir?. | いつから ご存知で? |
67 | And you've been deceiving me all these years. | 何年も 知らん振りを? |
68 | No, I'd take no pleasure in it, Sir. | そんな 気はないです |
69 | But | でも |
70 | if it's an order, | ご命令と あれば |
71 | here's to your health. | 健勝を 祈って |
72 | Counting fourteen days for meself, | あと 14日すれば |
73 | and I'll be wearing one of them monkeysuits, too. | 私も そんなダサいのを 着ます |
74 | No, no, Sir. | いえ ダメです |
75 | I'll do the honors for you. | 代わりに 私が |
76 | Half a minute, Captain, darling, till I get your blouse. | ちょっと 上着を 持ってきます |
77 | Ah, the men will like it, Sir. | 連中が 喜びます |
78 | The suit? | 背広を? |
79 | Oh, I am, am I? | 俺か? |
80 | Well, I'm in the proper uniform. | 似合ってるだろう |
81 | The uniform of a retired gentleman. | 退役したときの 服さ |
82 | It'll be a little drop of whiskey, | ウィスキーだ |
83 | Irish, and I'll pour it meself, ha ha ha ha ha. | アイリッシュを 手酌でやる |
84 | An' an' an' and. | で で で・・・ |
85 | When I've drank that up, just throw me out. | 飲み干したら 追い出してくれ |
86 | By whose orders? | 誰の 命令だ? |
87 | Laddie. | ラディ |
88 | I've never gone anyplace peaceably in me life. | おとなしく従がったことなど 一度もない |
89 | You're just in time for a drink, Wagner. | いいところに来た 飲もうぜ |
90 | Oh, Connelly, | コネリー |
91 | the old days have gone forever. | 古きよき時代は はるか 彼方だな |
92 | Connelly, did you hear about the buffalo coming back? | バッファローが 戻ってきたそうだ |
93 | Herds of them. | 大群だ |
94 | Men! | 諸君! |
95 | Now, we want no unpleasantness. | いさかいは 終わりだ |
96 | A toast first | まずは 乾杯 |
97 | and the guardhouse after, if you're able. | それから 営倉入りで どうだ! |
98 | And it's all on me. I'm paying. | 俺の おごりだ |
99 | To Captain | 大尉 |
100 | Nathan | ネイサン |
101 | Brittles! | ブリトルズの |
102 | On his retirement. | 退役に! |
103 | I, I, I thank you, comrades. | 感謝する 同士よ |
104 | This has been a very pleasant moment. | 実に うれしい |
105 | Goodbye, Mr. Connolly. | あばよ |
106 | Are you hurt, Hatz? | 大丈夫か? |
107 | Come and have a little sup before you go. | 軽く 食べてから 行こう |
108 | Wagner, come and join us! | こっちで いっしょにやろう |
109 | Service! | おーい! |
110 | Waiter! | ウェイター |
111 | Oh, I've got a little cold, doctor. | どうも 寒気がする |
112 | I've just had a nip. | ひとくち 飲んだだけだ |
113 | Watch the steps, ma'am. | 足元に ご注意を |
114 | Only seven, ma'am. | ほんの 7人です |
115 | Welcome home, colonel darlin'. | ようこそ 中佐 |