| Victor McLaglen / as Quincannon in "黄色いリボン" | |
| 1 | Good morning, Sir. | 朝です |
| 2 | Five forty-two, Sir. | 5時42分 |
| 3 | And a lovely day it is, Sir. | 快晴です |
| 4 | Colder than blazes. | とても 寒いです |
| 5 | Er, Mrs. Jameson's had her baby, Sir. | ジェイムソンさんが 出産 |
| 6 | The stagecoach run from here to Sudro's Wells has been discontinued. | 駅馬車は 不通です |
| 7 | A dis... dispatch rider arrived from the Paradise River Patrol. | 偵察隊からの 急報です |
| 8 | Private McKenzie's got himself shot. | マッケンジー兵卒が 戦死 |
| 9 | Er, er, it's a little trooper, Sir. | 行く末は 騎兵です |
| 10 | Er, i... i... it's finished, Sir. | もう 止まってます |
| 11 | Stopped. No more stagecoach, Sir. | 連絡は ありません |
| 12 | Yes, Sir. | はい |
| 13 | Ah, Captain, darling. As you well you know I took the pledge after ... | ご存知の通り 禁酒したのは あの戦の後・・・ |
| 14 | Captain... | 隊長・・・ |
| 15 | The Army will never be the same when we retire, Sir. | これで 騎兵隊も 様変わりするでしょう |
| 16 | The sun and the moon change. | 月日は 移り変わっても |
| 17 | The Army knows no seasons. | 騎兵隊に 変わりはない |
| 18 | Here we are in our prime and they're turning us out to pasture. | 絶好調の 我々を 追い出すなんて |
| 19 | It's an abuse of the taxpayers money. I called it, Sir. | 税金の 無駄遣いだってんだ |
| 20 | Ready, Sir! | はい |
| 21 | Time, Sir. | 時間です |
| 22 | Yeah. The last of many, Sir. | えぇ 締めです |
| 23 | Three more. | 3 です |
| 24 | Three more! | 3です |
| 25 | I mean three more weeks before I retire, Sir. | わたしは あと3週間なんです |
| 26 | Oh, I'm sorry, Captain, darling. | 申し訳 ありません |
| 27 | Ready, Sir. | はい |
| 28 | Men, | おめぇら |
| 29 | I want you to pay strict attention | よう 聞け |
| 30 | to what I gotta say. | これから 言うぞ |
| 31 | Now, there's going to be women with this column, | 女が 一緒だ |
| 32 | and I want you men | だから いいか |
| 33 | to watch them words. | 言葉に 気をつけろ |
| 34 | Watch them words! | 言葉 使いだ |
| 35 | Whose dog is this? | どいつの 犬だ? |
| 36 | Whose dog is this? | どいつのだ? |
| 37 | Nice dog. | いい 犬だ |
| 38 | Irish setter. Ha. | アイリッシュの 猟犬だ |
| 39 | Are you enjoying your walk out? | 歩きは 楽しいか? |
| 40 | Aye, that's a lot of buffalo. | 大群だ |
| 41 | It reminds me of the old days, | 昔を おもいだすよ |
| 42 | when whiskey was fifty cents a gallon. | 酒も 安かった |
| 43 | Hold your cab in the ranks! | 隊を 崩すな! |
| 44 | They'll make a fine, boisterous couple when they're married, Captain. | 結婚すると お似合いですな |
| 45 | Oh, shut your gob! | 黙って! |
| 46 | You talk too much. | 口出しが 多い |
| 47 | When he says back to the rear, | 後方と 言われれば |
| 48 | go back to the rear, darling, | 従いなさい |
| 49 | and I'll give you a big kiss. | ご褒美に キスしてあげよう |
| 50 | Shut up, Pennell! | 黙ってな! |
| 51 | Can you swim, Dickey, me boy? | 泳げるか 小僧? |
| 52 | Well, I'm the best swimmer in the world. | おれは 名人なんだぞ |
| 53 | Once I swam the English Channel | イギリス海峡を 泳いだんだ |
| 54 | Hmm. | エッヘン |
| 55 | with an anvil on me chest. | かなとこを 抱えたままだぞ |
| 56 | Ehhh. | やぁ |
| 57 | Adjust your saddles and lift your equipment, men. | 鞍と装備を 点検しろ! |
| 58 | Pass that on, will you? | 伝えてくれ |
| 59 | It's time for me to take me medicine. | 薬を 飲む時間だ |
| 60 | It tastes horrible! | 苦い! |
| 61 | Time, Sir. | 時間です |
| 62 | And it's a black day for the army. | 今日は 忌むべき日です |
| 63 | Did you sleep well, Sir? | よく 眠れましたか? |
| 64 | And the oil, Sir? | 油は? |
| 65 | Well, how did it ever get there, Sir? | なんで そこに そんな物が? |
| 66 | How long have you known it, Sir?. | いつから ご存知で? |
| 67 | And you've been deceiving me all these years. | 何年も 知らん振りを? |
| 68 | No, I'd take no pleasure in it, Sir. | そんな 気はないです |
| 69 | But | でも |
| 70 | if it's an order, | ご命令と あれば |
| 71 | here's to your health. | 健勝を 祈って |
| 72 | Counting fourteen days for meself, | あと 14日すれば |
| 73 | and I'll be wearing one of them monkeysuits, too. | 私も そんなダサいのを 着ます |
| 74 | No, no, Sir. | いえ ダメです |
| 75 | I'll do the honors for you. | 代わりに 私が |
| 76 | Half a minute, Captain, darling, till I get your blouse. | ちょっと 上着を 持ってきます |
| 77 | Ah, the men will like it, Sir. | 連中が 喜びます |
| 78 | The suit? | 背広を? |
| 79 | Oh, I am, am I? | 俺か? |
| 80 | Well, I'm in the proper uniform. | 似合ってるだろう |
| 81 | The uniform of a retired gentleman. | 退役したときの 服さ |
| 82 | It'll be a little drop of whiskey, | ウィスキーだ |
| 83 | Irish, and I'll pour it meself, ha ha ha ha ha. | アイリッシュを 手酌でやる |
| 84 | An' an' an' and. | で で で・・・ |
| 85 | When I've drank that up, just throw me out. | 飲み干したら 追い出してくれ |
| 86 | By whose orders? | 誰の 命令だ? |
| 87 | Laddie. | ラディ |
| 88 | I've never gone anyplace peaceably in me life. | おとなしく従がったことなど 一度もない |
| 89 | You're just in time for a drink, Wagner. | いいところに来た 飲もうぜ |
| 90 | Oh, Connelly, | コネリー |
| 91 | the old days have gone forever. | 古きよき時代は はるか 彼方だな |
| 92 | Connelly, did you hear about the buffalo coming back? | バッファローが 戻ってきたそうだ |
| 93 | Herds of them. | 大群だ |
| 94 | Men! | 諸君! |
| 95 | Now, we want no unpleasantness. | いさかいは 終わりだ |
| 96 | A toast first | まずは 乾杯 |
| 97 | and the guardhouse after, if you're able. | それから 営倉入りで どうだ! |
| 98 | And it's all on me. I'm paying. | 俺の おごりだ |
| 99 | To Captain | 大尉 |
| 100 | Nathan | ネイサン |
| 101 | Brittles! | ブリトルズの |
| 102 | On his retirement. | 退役に! |
| 103 | I, I, I thank you, comrades. | 感謝する 同士よ |
| 104 | This has been a very pleasant moment. | 実に うれしい |
| 105 | Goodbye, Mr. Connolly. | あばよ |
| 106 | Are you hurt, Hatz? | 大丈夫か? |
| 107 | Come and have a little sup before you go. | 軽く 食べてから 行こう |
| 108 | Wagner, come and join us! | こっちで いっしょにやろう |
| 109 | Service! | おーい! |
| 110 | Waiter! | ウェイター |
| 111 | Oh, I've got a little cold, doctor. | どうも 寒気がする |
| 112 | I've just had a nip. | ひとくち 飲んだだけだ |
| 113 | Watch the steps, ma'am. | 足元に ご注意を |
| 114 | Only seven, ma'am. | ほんの 7人です |
| 115 | Welcome home, colonel darlin'. | ようこそ 中佐 |