| Joanne Dru / as Dandridge in "黄色いリボン" | |
| 1 | Sorry, indeed! | 何よ! |
| 2 | Mr. Cohill, | あなた |
| 3 | haven't you anything better to do than to run around in that little red sash, making yourself obnoxious? | 赤ダスキつけて 意地悪 するの? |
| 4 | Duplicate or triplicate? | 写しは 2枚かしら? |
| 5 | That's exactly what he is. | そう言う 人なのよ |
| 6 | Because I wouldn't trust you to take me on a picnic last Sunday, now you're hazing Mr. Penell. | この前 ピクニックを 断ったからよ |
| 7 | Drive on, Ross and if you don't... | 行きましょ |
| 8 | You wouldn't dare. | できっこないわ |
| 9 | Lieutenant Cohill, Sir. | コーヒル中尉が |
| 10 | He suddenly decided he could order me around and... | 突然 威張り散らして・・・ |
| 11 | I don't want to make a scene, Captain. | ことを 荒立てたくは ないの |
| 12 | I'm sure that Mr. Cohill is a fine officer. | コーヒル中尉は いい 将校よ |
| 13 | I know his father, General Cohill, and I know his sister. | ご家族とも お付き合いがあるわ |
| 14 | But Lt. Cohill has made up his mind | でも いやなのよ |
| 15 | that Lt. Penell hasn't rank enough to be seen in my company. | 私が ペネル少尉と付き合うのが |
| 16 | Complaint? | 不満ですって!? |
| 17 | Oh, Captain Brittles, I'm not complaining. Why... | 不満なんて・・・ |
| 18 | why, I love Fort Starke and I simply adore the entire cavalry. | この土地も 騎兵隊も 好きです |
| 19 | Thank you, Captain Brittles. | 感謝します |
| 20 | I hope I'm not intruding, Captain. | お邪魔かしら |
| 21 | But I've watched you come out here | お出でになるのが 見えたので |
| 22 | to your family, and... | お墓に |
| 23 | so I... | それで |
| 24 | so I brought you this. | これを |
| 25 | It's called cyclamen. | シクラメンよ |
| 26 | It's a Greek word. | ギリシャ語で |
| 27 | I think it means rabbit's ears. | ウサギの耳 |
| 28 | I... I'm sorry I made such a fool of myself at the gate this morning. | 今朝は お騒がせして 謝ります |
| 29 | Then I'm forgiven? | 許していただけるの? |
| 30 | Well, | では |
| 31 | good night, Captain. | おやすみなさい |
| 32 | Good morning, Mr. Cohill. | おはよう |
| 33 | I hope you approve of my uniform. | いいでしょ この 軍服 |
| 34 | How do you know it isn't for you, mister? | どうして そう思うの? |
| 35 | Trooper Dandridge reporting for duty, Sir. | ダンドリッジ騎兵 招集されました |
| 36 | It does? | そう? |
| 37 | Why, for you, of course, Captain Brittles. | もちろん 大尉ですよ |
| 38 | Why, who else would I be wearing it for, Ross? | 他に 誰がいるの? |
| 39 | Must you always be so... so vulgar, Mr. Cohill? | いつも そんなに 下品なの? |
| 40 | The cavalry doesn't go in for refinements, Miss Dandridge. | 騎兵隊だもん 地のままさ |
| 41 | Cavalry. | 騎兵隊!? |
| 42 | Ridiculous business of dismounting and walking every hour or so. | 歩いてばかりなのに |
| 43 | Might as well be in the infantry. | 歩兵と 違わない |
| 44 | No, thank you. | いらないわ |
| 45 | Why doesn't the Army put springs in its wagons? | クッションが 悪いんだもの |
| 46 | I think that's terribly funny, Mr. Cohill. | ありえないわ |
| 47 | Now, have I your permission to ride back along the line. | 列の 後方に 行っていい? |
| 48 | I'd rather share the dust with Mr. Penell. | ロスと 砂埃を浴びながら 歩くわ |
| 49 | Oh, yes I... | えっ えぇ |
| 50 | Yes, I am. | 楽しいわ |
| 51 | Are those really hostile Indians, Captain? | 敵対的な 部族? |
| 52 | Are you going to fight them? | 戦闘に なるの? |
| 53 | Captain Brittles. | 大尉! |
| 54 | You're not his guardian, nor mine, Mr. Cohill. | 余計な お世話よ |
| 55 | Why, Aunt Abby, that's really buffalo. | おばさん 本物? |
| 56 | I'm so happy about Cpl. Quayne. | よかったわ |
| 57 | I've been finding that some Lieutenant's bars are no guarantee of the gentleman. | 仕官だからって 紳士とは 限らないわ |
| 58 | Mr. Cohill... | あのねぇ・・・ |
| 59 | Certainly, Captain. | 承知しました |
| 60 | And thank you. | ありがとう |
| 61 | Women to the rear? Doesn't Capt... | 後方だなんて・・・ |
| 62 | You don't have to say it, Captain. | 言われなくても |
| 63 | I know all this is because of me. | 分かってるわ 私のせいよ |
| 64 | Because I wanted to see the West. | 西部に 来たかった ばかりに |
| 65 | Because I wasn't... | 私・・・ |
| 66 | I wasn't Army enough to stay the winter. | 冬に耐えられず 帰りたがったから |
| 67 | Yes, but this was your last patrol and I'm to blame for it. | 最後の任務だったのに ダメにしたわ |
| 68 | I can walk back alone, thank you. | ひとりで 帰れるわ |
| 69 | Captain, it was a misunderstand. | 誤解です |
| 70 | Flint, wait. | 待って |
| 71 | I guess that's how it is, Ross. | わかったでしょ |
| 72 | I'm not crying. | 泣いてないわ |
| 73 | I'd like to stand up and cheer. | 応援したいくらいよ |
| 74 | Could I | よければ |
| 75 | haul off and kiss you too, Captain? | しっかり キスさせて |
| 76 | Will you stay for the dance, colonel? | ダンスは いかが |