| George O'Brien / as Major in "黄色いリボン" | |
| 1 | Cheadle? | クリードル? |
| 2 | What do you make of the wound, doctor? | 死因は? |
| 3 | It's not Kiowa. | キオワじゃ ない |
| 4 | Alert the post, sergeant. | 警戒するよう 伝えろ |
| 5 | Here's the last report on George Custer's outfit. | カスター隊全滅の 最終報告です |
| 6 | Two hundred twelve dead at the Little Big Horn. | 死亡 212名 |
| 7 | Headquarter expects hard and bloody winter. | 司令部は 最悪の戦況を 予測 |
| 8 | Sitting Bull preaching holy war. | シッティング・ブルは 聖戦を 唱えている |
| 9 | Take all necessary precautions. | 万全の 警戒が必要 |
| 10 | Here's the list, Nathan. I expect you knew most of them. | 戦死者一覧は 知ってる 名前ばかりだろう |
| 11 | Hold it, I know, the wagon. | 馬車の ことだろ |
| 12 | Nathan, I'm sending my wife and her niece with you. | 妻と 姪を 送ってくれ |
| 13 | They'll go with the troop as far as Sudrow's Wells. | スードロまでだ |
| 14 | And they'll take the stage East from there. | そこで分かれて 東に向かう |
| 15 | That is an order, Captain. | これは 命令だ |
| 16 | I expected you to. Put it in writing. | だと思ってた 文書にしたまえ |
| 17 | Nathan, I sat up half the night with this. | この件は 寝ずに 思案した |
| 18 | I can't keep the Dandridge girl here. | オリビアを これ以上 置けない |
| 19 | She ain't Army. | 軍人じゃないし |
| 20 | Coffee? | コーヒーは? |
| 21 | I have a feeling that every woman who remains... | 女性が 居残るのは 好ましく・・・ |
| 22 | Two. | 2つ |
| 23 | Poor Abby. | アビーは |
| 24 | She says everyone will think she's running away. | 逃げ帰ると 思われるんじゃないかと |
| 25 | Say, it's gonna be tough on me. | それが いやなんだ |
| 26 | I'll be a bachelor all winter. | 俺は 単身赴任に なる |
| 27 | One L. | エルは ひとつ |
| 28 | Sounds very good, Nathan. | うまく 書けたようだな |
| 29 | Give it to me, I'll file it. | 受け取って おこう |
| 30 | Hochbaue. | ハフバウア |
| 31 | I hate to hamstring you this way, Nathan, | 厄介だろうが |
| 32 | but you will take every precaution? | しっかり 警護してくれ |
| 33 | Oh, forget it. Sorry I mentioned it. | 言わずもがなだった |
| 34 | Under protest, my dear. | 抗議された とこさ |
| 35 | You're just running yourself down because.. | 自分を 責めるな |
| 36 | And a sound military move, Nathan. | 当然の 処置だ |
| 37 | No, Nathan, | ダメだ |
| 38 | troop can't leave till dawn. | 夜明けを待て |
| 39 | I agree, Nathan, if you were leading it. | 君が指揮するなら それでもいい |
| 40 | But young Penell will need all the daylight he can find. | ペネル少尉は 日中でないと 無理だ |
| 41 | Aren't you forgetting that you retire from the army tomorrow, Captain? | 君は 明日 退役なんだぞ |
| 42 | This is no one-day mission, Nathan. | 一日では できない |
| 43 | They'll be out there all winter. | 冬いっぱい かかる |
| 44 | And I thought you were fond of Cohill. | 中尉に 好意を寄せてるんだろう |
| 45 | Every time Cohill gave an order, men would turn around and look at you. | 中尉が命じると 隊員は 君の顔色を うかがう |
| 46 | They'd wonder if he were doing the right thing. | 中尉の命令が 正当かどうか 知りたいんだ |
| 47 | Do you want to ruin the boy? | 中尉を だめにしたいのか? |
| 48 | And young Penell's got to learn to cross a river under fire. | 中尉に 戦場経験を 積ませるんだ |
| 49 | So did we. | われわれも そうだった |
| 50 | And Cohill's got to run his chances. | 機会を 与えるんだ |
| 51 | We ran them, Nathan. | そうしてきただろ |
| 52 | That's what we get paid for. | それが 我々の 仕事だ |
| 53 | Permission granted, Captain. | 許可する |
| 54 | Blast your eyes, Abby, if you start sniffling now. | 涙を 見せるな |
| 55 | And as for you, young lady... | お前もだ |
| 56 | All right, Nathan. I get it. | いいさ 了解だ |
| 57 | Ten days in the guardhouse and no charges. | 10日間 営倉にぶち込んでから 無罪放免だ |
| 58 | I'll give you my word on it. | 約束してやろう |
| 59 | He'll retire as top soldier. | 退役前に 昇進させる |