| Mildred Natwick / as Abby in "黄色いリボン" | |
| 1 | As you were, Hochbaue. | そのままで いいわよ |
| 2 | Well, | さて |
| 3 | here I am, all ready. | 準備 いいわよ |
| 4 | And how did 'Marching Through Georgia' take the idea of 'Old Iron Pants' riding with him? | あの頑固者が 承諾したかしら? |
| 5 | Yes. | そうよ |
| 6 | Oh, good morning, Flint. | まぁ おはよう |
| 7 | Well, darling, you look nice. I hope Ross notices that yellow ribbon. | 似合ってるわ ロスが 気づくといいわね |
| 8 | Greens and milk. | まずい食事! |
| 9 | Oh, the Army! | 軍隊なんて! |
| 10 | Well I planted twenty-four gardens the first ten years of our marriage. | 結婚10年で 24回も異動よ 花壇作っても |
| 11 | We never stayed long enough to see a single bloom. | 咲いたの 見たことないわ |
| 12 | Yes, buffalo. | えぇ そうよ |
| 13 | Here, Mike, another slug. | これを 飲んで |
| 14 | All right, down it goes. | さぁ 飲み干して |
| 15 | She wore it for her lover who was far, far away. | 遠くの 恋人を 想う |
| 16 | And when they asked her why she wore the garter. | 黄色い ガーターの 意味を 尋ねたら |
| 17 | She wore it for her lover in the U.S. Cavalry. | 騎兵隊にいる 恋人の ためだと |
| 18 | Cavalry! | 騎兵隊 |
| 19 | Cavalry! | 騎兵隊 |
| 20 | Oh, easy, Mike. Easy. | 力を 抜いて |
| 21 | Palmer. | パーマー |
| 22 | Why, Carrie-Sue. | キャリー |
| 23 | You remember me? | 覚えてて? |
| 24 | I'm Mrs. Allshard. | アビーよ |
| 25 | Why, you came over and visited me at the fort | 砦に 来たことあるでしょ |
| 26 | and we had a party. Do you remember? | パーティを したわ |
| 27 | Well, | ほら |
| 28 | that's the best I can do. | なんとか できたわ |
| 29 | I ran out of red flannel petticoats. | 赤い生地が 足りなくて |
| 30 | I'm proud to do it. | どういたしまして |
| 31 | You know, I've got... | いいこと・・・ |
| 32 | I've got two jars of jams and plums... | ジャムがあるのよ |
| 33 | ...on my pantry shelf. | うちの 棚にね |
| 34 | They're just waiting to be eaten up by a little girl like you. | あなたに 食べてもらいたいわ |
| 35 | Oh, fiddlesticks, Nathan Brittles. It was our fault! | まぁ 原因は 私たちよ |
| 36 | You did everything a man could... | 精一杯 やったでしょ・・・ |
| 37 | Ah. | まぁ |
| 38 | Where will you go, Nathan? | どこへ? |
| 39 | What is the meaning of this? | 何事!? |
| 40 | To the guardhouse, Quincannon! Quick step! March! | 営倉に ただちに 出発! |
| 41 | Aren't you ashamed? Eight of you picking on one, poor man. | だらしないわね 8人もいて |
| 42 | Forward yo! | 前へ! 進め! |
| 43 | Why, he'll do no such thing, Nathan Brittles. Goodbye is a word we don't use in the cavalry. | 騎兵隊じゃ 退役で さよならは しないものよ |
| 44 | Till our next post, dear. | 次の 砦まで |
| 45 | Your arm, Colonel Brittles. | 腕を どうぞ |