| Gene Kelly / as Jerry in "巴里のアメリカ人" | |
| 1 | This is Paris. | ここは パリ |
| 2 | And I'm an American who lives here. | 僕は アメリカ人 |
| 3 | My name, Jerry Mulligan, | 名前は ジェリー・モリガン |
| 4 | and I'm an ex-GI. | 元 兵士 |
| 5 | In nineteen forty-five, when the Army told me to find my own job. | 大戦が終わっても |
| 6 | I stayed on. | 居残った |
| 7 | And I'll tell you why. | わけを 話そう |
| 8 | I'm a painter. | 画家なんだ |
| 9 | All my life that's all I've ever wanted to do. | ずっと 夢だった |
| 10 | And for a painter, the Mecca of the world for study, | 画家にとって ここは聖地 |
| 11 | for inspiration and for living, | 刺激もあるし 糧もある |
| 12 | is here on this star called Paris. | それが パリ |
| 13 | Just look at it. | 見てご覧 |
| 14 | No wonder so many artists have come here and called it home. | 芸術家が 集う都 |
| 15 | Brother, if you can't paint in Paris, you'd better give up and marry the boss's daughter. | パリで やれないなら 諦めて 家庭を持て |
| 16 | We're on the Left Bank now. | こちら側は 左岸 |
| 17 | That's where I'm billeted. | ここに 住んでる |
| 18 | Here's my street. | ここが 僕の 街 |
| 19 | In the past couple of years, I've gotten to know practically everyone on the block. | みんな 知り合い |
| 20 | And a nicer bunch you'll never meet. | いい奴 ばかりだ |
| 21 | Back home everyone said I didn't have any talent. | アメリカじゃ 見込みないと 言われてた |
| 22 | They might be saying the same thing over here, but | ここでも そう言われるけど |
| 23 | it sounds better in French. | 悪い気は しない |
| 24 | I live upstairs. | 部屋は この上 |
| 25 | One flight up. | もうひとつ 上 |
| 26 | Wa llah! | 俺だ |
| 27 | Those are three of my pals. | 僕の 友だちさ |
| 28 | Etienne, Maurice and Jacques. | エティエンヌ、モリース、ジャック |
| 29 | I'm their man because I give them American bubble gum. | 風船ガムのおかげで 仲良しさ |
| 30 | Oh, I have a lot of good friends in Paris. | 仲良しが 大勢いるんだ |
| 31 | A lot of very good friends. | いい奴 ばかりさ |
| 32 | Good morning, Therese. | おはよう |
| 33 | Well, I could be better, Therese. I'm broke. | パッとしない カラッケツさ |
| 34 | That means I have no money. | 金が ないってことさ |
| 35 | The trouble is when I'm broke I don't eat. | 文無しで 腹ペコ |
| 36 | When I don't eat, I get tired and depressed. | 腹ペコで 落ち込んでる |
| 37 | When that happens, the only thing that will help is wine and women. | こういう時は 酒と女に限る |
| 38 | Yes, but even in Paris that takes money which is what I don't have in the first place. | パリだって 金次第さ |
| 39 | Hi! | やぁ |
| 40 | How do you do? | こんにちは |
| 41 | Oh, I know you. I've heard you sing a thousand times. You're wonderful. | あなたの歌 何度も聴きました すばらしい |
| 42 | Excuse me. | 失敬 |
| 43 | Say, Adam, you wouldn't have three hundred francs on you, would you? I'm going to Montmartre and I need lunch money. | 金あるか? 昼飯代がないんだ |
| 44 | No, no, no. Thanks. I never touch a guy unless I've known him at least fifteen minutes. | いや まだ知り合って15分も 経ってない |
| 45 | I wouldn't lend him money if I were you. He's a bum risk. | アダムは 返したことがないぞ |
| 46 | What's the matter with it? | 何が 悪い? |
| 47 | Evidently the man doesn't like jazz. | ジャズが 嫌いなんだ |
| 48 | What else is there? | 他に 何がある? |
| 49 | Old Vienna. | 古きウィーン |
| 50 | Und mais wine. | それに ワイン |
| 51 | And Wiener schnitzel. | 子牛のヒレ肉 |
| 52 | Mein Herr. | 閣下 |
| 53 | Danke, danke. | 感謝 感謝 |
| 54 | Auf Wiedersehen. | 失敬 |
| 55 | Strauss'! | シュトラウス! |
| 56 | Pig! | ブタ! |
| 57 | My card! | やるか! |
| 58 | Yah, yah, yah. | ヤー ヤー ヤー |
| 59 | Raus! | 外へ! |
| 60 | Ha, ha, ha, ha. | ハハ ハ ハー |
| 61 | La, la, la, la. La, la, la. | ララ ララ ラッラ ラー |
| 62 | By Strauss! | シュトラウスを |
| 63 | Hey, Marie! Comment va tu aujourd'hui? | マリー 調子いいか? |
| 64 | Beaucoup de touristes aujourd'hui, Marie? | 観光客の入りは いいか? |
| 65 | Qu'est-ce que tu manges? | 何 食べてるんだ |
| 66 | Okay! A tout a l'heure. | あぁ 後で |
| 67 | Relax, sister. I'm from Perth Amboy, New Jersey. | 大丈夫 俺は ニュージャージーから来てる |
| 68 | Look honey, why don't you be a good little girl and move on? | どいてくれないかな |
| 69 | You're not going to buy anything. You're just blocking out the sunshine. | 買わないんだろ 邪魔なんだ |
| 70 | I don't want you to discuss my work. | 話す気はないよ |
| 71 | I'm not interested in your opinion of my work. | 君の意見に 興味はない |
| 72 | If you say something nice, it won't make me feel any better and if you don't, it'll bother me. | 褒められても けなされても 不愉快だ |
| 73 | Thank you. Good day. | では これで |
| 74 | Nah, go ahead. You're okay. | どうぞ |
| 75 | She's one of those third-year girls that gripe my liver. | 講釈好きの 学部生には むかつくんだ |
| 76 | Yeah, you know, American college kids. They come over here to take their third year and lap up a little culture. | アメリカの 女子大生が 留学で来てるのさ |
| 77 | They give me a swift pain. | 頭痛の 種なんだ |
| 78 | They're officious and dull. | お節介で ウザイ |
| 79 | They're always making profound observations they've overheard. | 聞きかじりの 知識を ひけらかすのさ |
| 80 | Say, do you have a cigarette? | タバコ 持ってる? |
| 81 | Thanks. | ありがとう |
| 82 | Who does? | 誰だって いやさ |
| 83 | Tough enough getting it from those who know. | 見る目がある人だって ごめんだ |
| 84 | My first today. | 今日 1本目 |
| 85 | Your guess is right on the nose. | 当たり |
| 86 | Thanks. So do I. | でしょう |
| 87 | Gee, I don't know. | さて 決めてない |
| 88 | Well, I never thought I'd come to the point where that would be an issue. | 売れるとは 思ってなかった |
| 89 | Offer me something. | 値を 付けて |
| 90 | Fifteen thousands francs? | 1万5千? |
| 91 | For each? | 1枚で? |
| 92 | That'll be good and satisfactory. | ええ 十分です |
| 93 | Are you sure you know what you're doing? | 本気なんでしょうね? |
| 94 | I don't know, lady. I haven't changed any money lately. | どうでしょ 為替には 疎くて |
| 95 | What's the matter? | どうしました? |
| 96 | Well, | じゃぁ |
| 97 | come back tomorrow. It's a cinch they'll still be here. | 明日どうぞ 売れっこないから |
| 98 | Fine. Is it far?. | 遠く? |
| 99 | Jerry Mulligan. What's yours? | ジェリー・モリガン あなたは? |
| 100 | Milo? | ミロ? |
| 101 | Venus de. | ビーナスか・・・ |
| 102 | Er. | エーと |
| 103 | Is, er, this yours? | あなたの? |
| 104 | Maybe I should've charged you more. | もっと 吹っかけりゃ よかった |
| 105 | Thanks. | どうも |
| 106 | Thanks. | どうも |
| 107 | Alright. | ありがたく |
| 108 | Hey, er, | あのぅ |
| 109 | how'd you come by all these worldly possessions? A rich husband or a rich father? | 一流品ばかりだ 旦那が リッチ? |
| 110 | Yeah, what's he do? | ほー 仕事は? |
| 111 | I should've known. | 知ってればなぁ |
| 112 | Really? | ヘェー |
| 113 | I didn't know there was so much in that racket. | そんなに 儲かるのか! |
| 114 | There must be. | そうだろうな |
| 115 | Look, look, here's a good place. | こっちがいい |
| 116 | Good light. | 光線の具合が いい |
| 117 | Not too much sun. Okay? | 直射も 当たらないし な? |
| 118 | Yeah? I'm glad. | そりゃ うれしい |
| 119 | Makes it easier to give up. | 諦めも つく |
| 120 | Yeah, it's kind of hard for an artist to sell. | 手放すのは つらいものさ |
| 121 | Well, a writer, a composer, they can always buy a copy of what they create. But with a painter, it's the original that counts. | 本と違って 絵は1つしかないから |
| 122 | Once that's gone, it's out of his life. | 売れたら 永遠の別れ |
| 123 | Look, I'm sorry. I didn't mean to stay so long. | 長居しました |
| 124 | Goodbye then and thanks again. | ありがとう ございました |
| 125 | Why? | どうして? |
| 126 | I don't know. | さぁて |
| 127 | No. | いいえ |
| 128 | Okay. | わかった |
| 129 | Thanks. | どうも |
| 130 | Non, je n'ai pas de bubble gum. | ないんだよ |
| 131 | But demain, | じゃぁ |
| 132 | demain, les bubble gum pour tous. | 明日 あげるよ |
| 133 | Ecoutez. Demain. Tomorrow. Il parle anglais. | 明日は ツゥモローだ |
| 134 | Parlez anglais? | 英語か? |
| 135 | Okay, okay. Silence! Silence! | わかった 静かに! |
| 136 | Silence. Faites attention. | じゃぁ 始めよう |
| 137 | Ecoutez. Je suis le professeur. | 先生だぞ |
| 138 | Repitez apres moi. Door. | 真似して ドア |
| 139 | Street! | スツリーツ |
| 140 | Lady! | レイディ |
| 141 | Window! | ウィンドウ |
| 142 | Flowers! | フラワーズ |
| 143 | Bonjour, nous sommes tres intelligents. | 賢いでしょ |
| 144 | Nous parlons en anglais. | 英語の 勉強です |
| 145 | Ah, monsieur le wise guy. | おい やったな |
| 146 | Pour toi, un mot tres difficile. | もっと 難しく してやろう |
| 147 | A very hard word. | 難しいぞ |
| 148 | Massachusetts! | マサチューセッツ |
| 149 | Alors, maintenant, une chanson Americaine. | じゃぁ 歌おう |
| 150 | An American song. | アメリカの 歌だ |
| 151 | Dis-moi, | 真似して |
| 152 | I got. | アィゴット |
| 153 | Bon. | よし |
| 154 | I got. | アィゴット |
| 155 | Good. | いいぞ |
| 156 | I got. | アィゴット |
| 157 | Tous ensemble! | みんなで |
| 158 | Bon. | よし |
| 159 | Et toujours la meme chose. I got. | 歌うのは それだけでいい |
| 160 | Rhythm. | リズムを |
| 161 | Music. | 音楽を |
| 162 | My gal who could ask for anything more? | ステキな 彼女 |
| 163 | Daisies. | デイジー |
| 164 | In green pastures. | 牧場に |
| 165 | My gal who could ask for anything more? | ステキな 彼女 |
| 166 | Old man trouble. | うるさい 年寄り |
| 167 | I don't mind him. | 相手にしない |
| 168 | You won't find him | 探したって |
| 169 | round my door. | 近所にゃ いない |
| 170 | Vous comprenez ca? | わかるか? |
| 171 | Rhythm. | リズムを |
| 172 | Music. | 音楽を |
| 173 | My gal who could ask for anything more? | ステキな 彼女 |
| 174 | Who could ask for anything more? | 彼女さえ いればいい |
| 175 | La meme chose en francais. | ここからは フランス語だ |
| 176 | J'ai du rhythm. | |
| 177 | J'ai de la musique. | |
| 178 | J'ai ma cherie who could ask for anything more? | |
| 179 | J'ai des daisies. | |
| 180 | Dans green pastures | |
| 181 | J'ai ma cherie who could ask for anything more? | |
| 182 | Old man trouble. | |
| 183 | I don't mind him. | |
| 184 | You won't find him. | |
| 185 | Hanging round my door. | |
| 186 | Vous comprenez ca maintenant? | |
| 187 | I got! | |
| 188 | I got! | |
| 189 | Yeah! | |
| 190 | I got! | |
| 191 | Who could ask for anything more? | |
| 192 | La danse americaine! | アメリカの ダンスだ |
| 193 | C'est le time step. | Cこれが タイム・ステップ |
| 194 | Ah, oui. Le time step. | そう タイム・ステップ |
| 195 | C'est le shim sham. | シム・シャム |
| 196 | Ah. | 次は |
| 197 | Charleston! | チャールストン |
| 198 | Je ne sais pas. | さぁて |
| 199 | Choo-choo train! | チュチュ・トレイン |
| 200 | Soldier! | ソウルジャ |
| 201 | Napoleon! | ナポレオン |
| 202 | Cowboy! | カウボーイ |
| 203 | Yaa! | ヤー |
| 204 | Aeroplane! | エアロプレイン |
| 205 | Who could ask for anything more? | もう 十分だろう? |
| 206 | C'est tout. | おしまいだ |
| 207 | Good evening. | こんばんは |
| 208 | Fine, fine. | えぇ |
| 209 | Do you, er, live here all the time? | ここには ずっと? |
| 210 | That's, er... | それ・・・ |
| 211 | quite a dress you almost have on. | ドレス はだけてるね |
| 212 | What holds it up? | よくも ずり落ちないね |
| 213 | Cheers. | 乾杯! |
| 214 | I see it's a formal brawl after all. | フォーマル パーティー向きだな |
| 215 | Well, the more formal the party is, the less you have to wear. | フォーマルなほど 露出するから |
| 216 | Where is everybody? | みんなは? |
| 217 | Downstairs? | 下の部屋に? |
| 218 | What about that extra girl? | 取って置きの 娘は? |
| 219 | Oh, you mean, the party's just you and me? | つまり ふたりきり? |
| 220 | Oh, I see. Well, that's | そう言う ことか |
| 221 | kind of a little joke, isn't it? | からかったのか? |
| 222 | Well, lady, | それじゃぁ |
| 223 | here's your dough back. | お金は 返す |
| 224 | I'll take my pictures and run along. | 絵は 持って帰る |
| 225 | Wait, my foot! You must be out of your mink-lined head! | バカにしないでくれ |
| 226 | I know I need dough, but I don't need it this badly. | そこまで 落ちぶれちゃいない |
| 227 | If you're hard up for companionship they have guys in town who do this kind of thing for a living. Call one of them. | 男が欲しいなら 他を 当たってくれ |
| 228 | What's so funny? | 何が おかしい!? |
| 229 | Well, it, er, certainly is a roundabout way to do it. | それにしては 手が 混んでる |
| 230 | No. | あぁ |
| 231 | It'll be the first time anybody ever did. | 初めてのことで |
| 232 | How's the food downstairs? | 下の レストランで 食事は? |
| 233 | And probably very expensive. | 高く つきそうだ |
| 234 | Yeah. | いや |
| 235 | Let's go someplace I can afford. | 俺が出すから 安いところに |
| 236 | It better not be. | それがいい |
| 237 | I'd like to show a little profit at the end of the day. | 少しは 蓄えないと |
| 238 | How long did it last? | 長いこと いっしょに? |
| 239 | I'm sorry. | 気の毒に |
| 240 | Oh. | おや |
| 241 | Well, if he was the dog you said he was, you must have been glad to get rid of him. | そんな奴 別れて 良かったじゃないか |
| 242 | Except that it would have been much more satisfactory if you could have kissed him off. | こっちから 捨ててやりたかったんだろう |
| 243 | You know, you should get married again. You need it. | 再婚した方が いい |
| 244 | Everybody does. | みんな そうしてる |
| 245 | Everybody has to have someone to account to. Es, especially when you don't work. It keeps the personality together. | 頼れる相手が 必要さ それに 無職だし |
| 246 | What? | どんな? |
| 247 | It sounds great, but what's in it for you? | うれしいけど 望みは? |
| 248 | Hello. | やぁ |
| 249 | Anything you like. | お好きに |
| 250 | Who are the Jansens? | ジャンセンって? |
| 251 | What are they like? | どんな 人? |
| 252 | Death. | うんざり |
| 253 | Oh, hello. | こんにちは |
| 254 | Hum. | えっ |
| 255 | Oh, well, I'm having a private showing tomorrow on a corner in Montmartre. | 明日は モンマルトルの角に いる |
| 256 | Yea. | えぇ |
| 257 | Well, that's cozy. | それは よかった |
| 258 | Say, there's a very special doll sitting over there. Do you happen to know who she is? | 後ろの美人 ご存知? |
| 259 | She sure is. | でしょう |
| 260 | Lise. | リズだ |
| 261 | Her name is Lise. | 彼女の 名前 |
| 262 | Lise! I didn't see you sitting here! | リズ ここで 会うとは! |
| 263 | Gosh, what a pleasant surprise! Why, just the other night, my wife and I were talking about you and wondering what happened to her. | 妻と 話題にしてたところさ |
| 264 | I'm Jerry Mulligan. | ジェリーです |
| 265 | Lise, let's go around the floor once for old time's sake. Do you mind? | 踊ろう 構わないでしょ? |
| 266 | Now, now, now, don't get angry. This was perfectly harmless. | まぁ いいから 悪意はない |
| 267 | I haven't been able to take my eyes off you since I walked in to this smoke factory. | 君に 釘付けに なったんだ |
| 268 | And I don't have a wife. | 妻がいるのは ウソさ |
| 269 | I just threw that in to make it look respectable. | もっともらしい話に したかっただけさ |
| 270 | In a minute. | もうちょっと |
| 271 | It's very clear. | これぞ まさしく |
| 272 | Our love is here to stay. | 愛し合う ふたり |
| 273 | Lise, Lise. | リズ |
| 274 | I swear this is the first time I've ever done anything like this. | こんなこと 誓って 初めてだ |
| 275 | Well, at least as a civilian. | 戦時中は 別にして |
| 276 | I.. I, I just had to meet you. | 知り合いに なりたかったんだ |
| 277 | I thought you were bored with them. | 飽き飽きしてただろ |
| 278 | You sure looked it. | そう見えたから |
| 279 | Ouch. | 痛っ |
| 280 | The elements are against me. | めぐり合わせが 悪いな |
| 281 | Lise, it was swell seeing you again and I will tell Elaine to call you. | 会えてよかった 妻に電話させるよ |
| 282 | What was your phone number? I... It just slipped my mind the moment you said it. | 電話番号は 何だったっけ もう 忘れちゃった |
| 283 | Thank you. | ありがとう |
| 284 | Good night. | おやすみ |
| 285 | Hi. | やぁ |
| 286 | Don't I owe you something for the wine? | 代金は? |
| 287 | Good night. | さよなら |
| 288 | It's very clear. | これぞ まさしく |
| 289 | Our love is here. That was fun, wasn't it? | 愛し合う ふたり・・・楽しかった |
| 290 | Yeah. That's a fascinating place. | いい店だった |
| 291 | I'd like to hang around there for a while and paint it. | しばらく通って 絵を描こう |
| 292 | Hey, wait a minute, honey. | ちょっと 待った |
| 293 | Don't try and tell me how and what to paint. I don't like that. | 絵については 口出ししないでくれ |
| 294 | Rude? | 無礼? |
| 295 | I was? Well, I didn't mean to be. I'm sorry. | そんなつもりは なかった 謝る |
| 296 | Yeah. | わかった |
| 297 | Yeah, that's clear. That's very clear. Stop the car, please. | よくわかった 車を止めてくれ |
| 298 | I am getting out. | ここで 降りる |
| 299 | It's been fun. | 楽しかったよ |
| 300 | I'm sorry you got stuck with the two pictures. | 絵を買わせて 悪いことをした |
| 301 | Thanks a lot. | そりゃ どうも |
| 302 | Er, allo. | もしもし |
| 303 | Est que mademoiselle Lise e la, s'il vous plait. | リズ いますか? |
| 304 | Da doo doo... | ラ ラ ラ |
| 305 | Ah, Lise? | リズ? |
| 306 | Jerry Mulligan. | ジェリーだ |
| 307 | I met you at the Cafe Flodair last night. Remember? | 昨夜 カフェで会った |
| 308 | Yeah, me. | そう |
| 309 | Er, look, Lise, it's a beautiful day out and I thought I... | いい天気だから・・・ |
| 310 | I could drop by and. . . | そっちに寄って・・・ |
| 311 | Er, Mulligan. | モリガン |
| 312 | Good morning. Eh... | おはよう |
| 313 | would you, eh, care for... | よければ コーヒー・・・ |
| 314 | I know of him. Why? | 知ってるけど・・・ |
| 315 | That's wonderful. | そりゃ 結構 |
| 316 | Well, that's a long way off. | ずっと 先のことだ |
| 317 | Oh, yes it is. I, I don't have near enough for an exhibition and the ones I do have... | まだ 絵が 少ないから・・・ |
| 318 | You, er, don't waste any time, do you? | 先走って 無駄に ならなきゃいいが |
| 319 | Well, uh, I've something to do this morning, but, er, I could meet you. | 用があるから その後なら |
| 320 | Alright. | わかった |
| 321 | Okay. | オーケー |
| 322 | Oh, forget it. | 忘れろよ |
| 323 | I did. | 忘れたよ |
| 324 | Excuse moi, er, ca va vous Mademoiselle... | こんにちは お嬢さんに・・・ |
| 325 | Ca ne fait rien. | もう いい |
| 326 | Er, thank you, but, er, what I want is at this end. | こっちに 用があるんだ |
| 327 | That's an excellent idea. | いい 考えです |
| 328 | Why don't you let me help you, lady. After all, I'd have the man's point of view. | 男性の私が お役に立てるかも |
| 329 | Not bad. | 悪くない |
| 330 | Oh, this is it. | こっちだ |
| 331 | Nuit d'Amour. | 情熱の夜 |
| 332 | Night of Love. No contest, lady. | 文句なく これ |
| 333 | You wear that and the Frenchmen will never let you go back to Milwaukee. | これだと フランスの男が 離しませんよ |
| 334 | You'll need protection. | 男が 寄って来ますよ |
| 335 | You know what you can do for me. Go out with me. | 決まってるだろ ちょっと 出よう |
| 336 | Well, that, er, finger on your left hand is awfully naked. | 指輪が ない |
| 337 | But I have. You've only seen the aggressive side of me. Oh, I, I have a lighter side. I'm loaded with charm. I go to parties and put on hats and do funny things. You see? What do you say? Come on. | まだ 見せてないだけさ パーティーじゃ こんな具合だぜ |
| 338 | Oh, I can't. I... | だめなんだ・・・ |
| 339 | How about dinner? | 夕食は? |
| 340 | You have a date? | 約束でも? |
| 341 | Well, | じゃぁ |
| 342 | what about after dinner? Say, nine o'clock? | その後 9時は? |
| 343 | Good, I'll pick you up. | 迎えに行くよ |
| 344 | Okay, er... | じゃぁ |
| 345 | do you know the Cafe Bel-Ami? | カフェ・ベラミは? |
| 346 | Yeah. | あぁ |
| 347 | I'll see you there at nine, okay? | そこで 9時に |
| 348 | Mademoiselle, | お嬢さん |
| 349 | there is no happier man in Paris than Monsieur Mulligan. | パリで 一番の 幸せ者だ |
| 350 | At this moment. | 今のところ |
| 351 | Madame, | 奥さま |
| 352 | you're delicious! | いい 香りです |
| 353 | Tra, la-la, la-la, la. | トゥラーラララララー |
| 354 | Tra-la, la , la, la-la, la. | トゥララー ラララー |
| 355 | Tra, la-la, la-la, la. Tra-la, la-la, la. | トゥラーララ ラララー |
| 356 | This time it's really love. Tra, la-la, la. | 今度のは 本物の 恋だ |
| 357 | I'm in that blue above. Tra, la-la, la. | 天にも 昇る心地 |
| 358 | She fills me full of joy. Tell me, papa. | 彼女のおかげで 幸せ一杯 |
| 359 | Am I not a lucky boy. Tra-la, la-la, la. | ツキが 回ってきた |
| 360 | Just listen to my heart. Go pit-a-pat | 胸の鼓動も ドッキドキ |
| 361 | It started from the start. I fell like that. | 運命の 出会い |
| 362 | Hum it, strum it, sing it, drum it. What a thrill I'm getting from it. Tra, la-la, la-la, la. | 弾いて 歌って 心 ウキウキ |
| 363 | This time it's really love. Tra, la-la, la. | 今度のは 本物の 恋だ |
| 364 | I've got Le grand amour. Dites-moi, papa. | ついに 手に入れた あふれる この想い |
| 365 | She's got but everything. | あの娘が すべて |
| 366 | She's like a breath of spring. | あの娘は 春の いぶき |
| 367 | Hum it, strum it, sing it, drum it. | 弾いて 歌おう |
| 368 | Rah, rah, sis, boom, bah. | フレ フレ オイチ ニ サン |
| 369 | Swing your partner with a tra-la, la. | ブン ブン 振り回せ |
| 370 | Hum it | ハミング |
| 371 | Strum it | 弾け |
| 372 | Sing it | 歌え |
| 373 | Drum it | 打て |
| 374 | What a thrill I'm getting from it. | ビリビリ しびれるぜ |
| 375 | Tra-la, la, la, la, la, la. | トゥラー ラララー |
| 376 | Hello. | やぁ |
| 377 | Ah, would you, er... | 座る? |
| 378 | I wasn't sure you'd come. | 来てくれるって 思ってなかった |
| 379 | I thought maybe you'd just said yes to get rid of me. | すっぽかされるんじゃないかと |
| 380 | Not that it would have. | そうなってても 諦めないけど |
| 381 | Ah, what would you like? | 何にする? |
| 382 | Why, no. | いいけど |
| 383 | No, no, er... | いや |
| 384 | That's quite all right. I didn't much feel like sitting there anyhow. | いいさ 雰囲気 よくなかったし |
| 385 | Let's walk along the river. | 川沿いに 歩こう |
| 386 | I have a big thing for this spot here. | ここは お気に入りなんだ |
| 387 | One of these days I'm going to paint it. | そのうちに 絵にする |
| 388 | Uh huh. | あぁ |
| 389 | There are those, dear lady, who will tell you I don't paint like one either. | 俺のは 絵じゃないって言う奴もいる |
| 390 | But that doesn't bother me. Discouragement stimulates me. | でも 叩かれるほど 燃えるんだ |
| 391 | Yes, you do, don't you? | やっぱり そう 思われてたか |
| 392 | But mark me well, one of these days, the world will ring with the name of Mulligan. | だが 見てろ 今に有名になる |
| 393 | Picasso will be remembered as the forerunner of Mulligan. | ピカソなぞ 俺の足元にも 及ばなくなる |
| 394 | This tree will be famous because it was painted by Mulligan. | この木は 俺が描いたと 名物になる |
| 395 | When will this golden age... well, it is hard to say. It's hard to say. | さぁて いつのことやら |
| 396 | Our civilization has a natural resistance against improving itself. | 天才は 今の世に 受け入れられないからな |
| 397 | It might take quite a while. | 当分 先のことだろう |
| 398 | Quite a while. | ずっと 先だ |
| 399 | How do you feel now? | 少しは ほぐれた? |
| 400 | Well, a moment ago you were acting like the police were after you. | さっきまで 硬い 表情だった |
| 401 | Muh. | ウン |
| 402 | Why? | どうして? |
| 403 | No, no. Never mind, never mind. | いや いい |
| 404 | Don't try to think up what to tell me. | 言いにくいなら いいんだ |
| 405 | I don't have to know. | 知らなくて いいんだ |
| 406 | It's your business. | 深入りは しない |
| 407 | Oh. | おっと |
| 408 | Candy. Would you like some? | アメ なめる? |
| 409 | Go ahead. | いいじゃないか |
| 410 | Try. | 食べろよ |
| 411 | The night's young. | 夜は これからさ |
| 412 | We should live dangerously. | 冒険 しなくっちゃ |
| 413 | Hee hu hmm. | ヒフフー |
| 414 | La da da dee doo. | ラーララ リー ロー |
| 415 | Hi hu hmm. | ハィ フフー |
| 416 | Well, | エー |
| 417 | in America, | アメリカじゃ |
| 418 | Saturday night's the big night. | 土曜の夜は お祭りさ |
| 419 | No work, no school. | 仕事も 学校も ない |
| 420 | When you get home, no money. | 一夜明けると 金もない |
| 421 | In America, everybody catches cold on Sunday. | みんな 風邪を 引くんだ |
| 422 | Well, sometimes, sometimes. | あぁ たまに |
| 423 | What about you? Aren't you sick of the life and times of Mulligan? | 君は どうなんだ? 僕の話は 飽きただろう? |
| 424 | Oh, well, you're gonna have to get over that. | そりゃぁ 乗り越えなくっちゃ |
| 425 | Well, er, with a binding like you've got, people are going to want to know what's in the book. | 装丁がいい本は 中を見たくなるだろう |
| 426 | Well, er, primarily, it means you're a very pretty girl. | きれいな娘だって ことさ |
| 427 | Yes, you are. | そうさ |
| 428 | I, er, heard it on the radio. | ラジオで 言ってた |
| 429 | Doesn't everybody tell you that? | みんなに 言われないか? |
| 430 | Honey, believe me, I'm no enemy. | 僕は 君の 味方だ |
| 431 | Lise, | リズ |
| 432 | I don't know whether you're a girl of mystery, or... | 何か 秘め事があるのか |
| 433 | just a still water that doesn't run deep. But... | それとも 無口なだけか |
| 434 | There's one thing I can tell you. | どっちにしても 確かなことは |
| 435 | If I'd have been around sooner, you'd know by now that... | 今更かも知れないが |
| 436 | you're very pretty. | ほんとうに きれいだね |
| 437 | And I'm not making fun with you. | 本心だよ |
| 438 | It's very clear. | はっきり わかる |
| 439 | Our love is here to stay. | 二人の 愛が |
| 440 | Not for a year. | 限りなく |
| 441 | But ever and a day. | ずっと 続く |
| 442 | The radio and the telephone. And the movies that we know. | ドラマや 映画の中じゃ |
| 443 | May just be passing fancies. | 一時の 気まぐれ |
| 444 | And in time, may go. | 時と共に あせて行く |
| 445 | But oh, my dear. | でも お嬢さん |
| 446 | Our love is here to stay. | 二人の愛は いつまでも |
| 447 | Together we're going a long long way. | 手を取り合って 行こう |
| 448 | In time the Rockies may crumble. Gibraltar may tumble. | たとえ 山が崩れ去って |
| 449 | They're only made of clay. | 土くれになろうと |
| 450 | But... | それでも |
| 451 | our love is here to stay. | 二人の愛は いつまでも |
| 452 | Eleven o'clock. | 11時 |
| 453 | Where? | どこへ? |
| 454 | Wait a minute. When will I see you again? | 次は いつ 逢える? |
| 455 | Lise, we have to see each other again. | また 逢わなきゃ |
| 456 | Tomorrow night. | 明日の 夜は? |
| 457 | No. I can't. | だめだ |
| 458 | I tell you, Saturday morning I'm at the Ecole des Beaux-Arts. I'm finished at noon. Will you meet me there? | 土曜は 朝から学校で 昼に終わるけど |
| 459 | Saturday. Yes, I will. | じゃぁ 土曜に |
| 460 | Thanks. | そうか |
| 461 | You're crazy. She isn't interested in me. She's just a goodhearted kid who likes the way I paint. | 気を回すなよ 絵が気に入ってるだけさ |
| 462 | Hello, Therese. | やぁ テレーズ |
| 463 | I don't intend to. | わかってる |
| 464 | I don't have to make love... | そんな気は ない・・・ |
| 465 | Who are we going to see here? | 誰に 会うんだ? |
| 466 | Well, what is all this? | いったい ここは? |
| 467 | I've got a studio. | アトリエなら 持ってる |
| 468 | I can't afford a joint like this. | とても 払えない |
| 469 | Because I ain't got any. | 実入りが 悪いから |
| 470 | And when you ain't got any, it takes on a curious significance. | お金持ちには わかりっこない |
| 471 | Three months? What do you mean? | なぜ? |
| 472 | My exhibition | 個展だって!? |
| 473 | in three months? | 3ヵ月後に? |
| 474 | Wait a minute, wait a minute. | ちょっと 待ってくれ |
| 475 | Hold everything. Look, | とにかく |
| 476 | sit right down here and let's see if I can explain this thing to you. | 座って 話しを聞いてくれ |
| 477 | Now look, more than anything in the world I want to have an exhibition. | そりゃぁ 個展は 開きたいさ |
| 478 | But it's got to be when I'm ready. | でも すぐってわけには いかない |
| 479 | When my stuff is good enough to show to the public and critics. | 納得の行く作品が できてからだ |
| 480 | Er, you can't set a production date for a thing like that. | 先に 日取りを決めるなんて ありえない |
| 481 | Don't you understand? I, I'm not manufacturing paper cups. | わかるだろ? 紙コップを作るのと わけが違う |
| 482 | Yeah. | そうかい |
| 483 | Yeah, but three months. | それにしても 3ヶ月とは・・・ |
| 484 | Well, that doesn't matter. It, it... | それは 大丈夫さ ただ・・・ |
| 485 | I'll do it. On one condition. | 条件がある |
| 486 | I pay you back. | 借りは 返す |
| 487 | Now, I got you. | もう 俺のものさ |
| 488 | Let's take a cab over to the Bois. | タクシーで 行こう |
| 489 | Vingt-sept Rue St Georges | サンジョルジュ 27番通り |
| 490 | I want to drop my stuff off. | 荷物を 下ろすんだ |
| 491 | When do you have to be back? | どのくらい 大丈夫? |
| 492 | In an... well, gee, that's not much time. | 1・・・たったの? |
| 493 | What kept you? Why were you so late? | どうして 遅れたんだい? |
| 494 | What? | 何? |
| 495 | Well, I suppose it's just as well. | 好都合だ |
| 496 | Nothing. | 何でもない |
| 497 | Look, | あのな |
| 498 | if you don't want to talk about it, okay. | 君も 話したくないこと あるんだろう |
| 499 | Let's let it go at that. | それでいいじゃないか |
| 500 | It's where I live. I'll be right back. | 俺の アパートさ すぐ 戻ってくる |
| 501 | I just want to leave my things. | 荷物を 置いてくるだけさ |
| 502 | Be back in a minute. | すぐ戻る |
| 503 | Busy, busy. | 忙しいんだ |
| 504 | Say, Georges, give these to Therese to put in my room, will you. I'm in a hurry. | 悪いが 部屋まで頼む 急いでるんだ |
| 505 | I can't. I've got someone waiting in a cab. I'll see you later. | 待たせてるんだ またな |
| 506 | Bonjour. | やぁ |
| 507 | Je pense que les critiques vont m'assassiner. | コテンパンに 批判されるさ |
| 508 | Yeah. | あぁ |
| 509 | I got woman trouble. | 女さ |
| 510 | That was her in the cab. | タクシーに乗ってた |
| 511 | Oh, merci. | ありがと |
| 512 | What are you talking about? | 何の 話だ? |
| 513 | No... That's a different girl. | 違う 別人だ |
| 514 | Adam, | アダム |
| 515 | I'm hooked. | ぞっこんなんだ |
| 516 | That girl's it. | さっきの 娘に |
| 517 | She's worthy of anyone. She's wonderful. | それほど ステキさ |
| 518 | What gets me is, I don't know anything about her. | まだ 何も 知らないんだ |
| 519 | We manage to be together for a few moments and then off she goes. | やっとデートしても すぐ帰ってしまう |
| 520 | Sometimes we have a wonderful time together, and other times it's no fun at all. | 楽しくもあるが 辛くもある |
| 521 | But I got to be with her. | でも 一緒にいたい |
| 522 | Yep. | あぁ |
| 523 | Lise Bouvier. | リズ・ブビエル |
| 524 | Hiya, Hank. | おや ハンク |
| 525 | Congratulations, Hank. I'm glad somebody around here's happy. | おめでとう うれしいよ |
| 526 | Oh, nothing. | いいや |
| 527 | It's pretty complicated, Hank. I'll make it brief. | 長いんだが 手短に 話そう |
| 528 | There's a gal who's sponsoring me | パトロンの 女性がいるんだ |
| 529 | and she's really helping me a lot, but... | よくしてくれる |
| 530 | She's stuck on me. | 俺に 気がある |
| 531 | Now, there's a girl I'm stuck on. | 俺は 別の女に 惚れている |
| 532 | She doesn't know about the first one. | パトロンの ことは 話してない |
| 533 | Now wait. | まぁまぁ |
| 534 | The girl I'm stuck on has got something she can't tell me about. So we go out together and go out together and get nowhere. | その女も 隠し事があって すれ違うんだ |
| 535 | I think so. | たぶん |
| 536 | I have no problems? | 問題 ないって!? |
| 537 | No, not in so many words. | いいや はっきりとは |
| 538 | Well, you know how it is, when you don't know what goes, you're afraid to get hurt. | 彼女の 気持ちが分からなくて 言い出せないんだ |
| 539 | Really? | 本当か? |
| 540 | Sure, sure. | そうさ |
| 541 | Is it as simple as that? | そんなに 簡単か? |
| 542 | In a little while. | すぐに |
| 543 | I'll do it. Thanks, Hank. | やるさ |
| 544 | Adam, he's right. There's nothing like it. | その通りだ! 最高だ! |
| 545 | C'est magnifique. | なんと 偉大な! |
| 546 | 'S Marvelous. | みごとだ |
| 547 | 'S Awful nice. | すごいぞ |
| 548 | 'S What I love to see. | 夢で 見たい |
| 549 | You can't blame me for feeling amorous. | 色ボケなんて 言わせない |
| 550 | Oh, 's Wonderful. | なんと すっばらしい! |
| 551 | 'S marvelous. | なんと 偉大な! |
| 552 | That she should care for me. | あの娘は 僕に めろめろ |
| 553 | 'S Wonderful. | なんと すてき |
| 554 | 'S Marvelous. | なんと 偉大な! |
| 555 | 'S Awful nice. | すごいぞ |
| 556 | 'S Paradise. | 理想郷だ |
| 557 | You can't blame me for feeling amorous. | 色ボケなんて 言わせない |
| 558 | 'S Wonderful. | なんと すてき |
| 559 | 'S Marvelous. | なんと 偉大な! |
| 560 | that she should care for me. | あの娘は 僕に めろめろ |
| 561 | 'S Wonderful. | なんと すてき |
| 562 | 'S Why I fell. | ビンビン 感じる |
| 563 | 'S What I seek. | ビンビン 来てる |
| 564 | 'S What I want. | これを 待ってた |
| 565 | From head to toes. | 上から下まで |
| 566 | 'S Marvelous. | なんと 偉大な! |
| 567 | That she should care for me. | あの娘は 僕に めろめろ |
| 568 | Lise! | リズ |
| 569 | Lise, | リズ |
| 570 | Lise, Lise, Lise, Lise! | リズ リズ リズ リズ |
| 571 | I have something to tell you. | 話が あるんだ |
| 572 | Lise, | リズ |
| 573 | I love you. | 愛してる |
| 574 | Do you hear? I love you and everything's going to be all right! I know it is. | 聞こえたかい? 愛してるんだ |
| 575 | What do you mean? | どう言うこと? |
| 576 | You're getting... | 君が・・・? |
| 577 | Uh, Lise, you... | リズ・・・ |
| 578 | Lise, you're in love with me, aren't you? | 愛して くれてたんじゃ? |
| 579 | It doesn't matter? | そんな バカな!? |
| 580 | Who? | 誰? |
| 581 | Sure. | わかった |
| 582 | Well, it's okay, I... | しかたない 実は・・・ |
| 583 | There's a woman who's | ある 女性に |
| 584 | helping me a lot | 援助してもらってるんだ |
| 585 | who means so much to me. I wouldn't want to lose her for anything. | 僕には 大切な 存在なんだ |
| 586 | My work's | 僕にとって 仕事は |
| 587 | so important now. | 大事なんだ |
| 588 | Good luck. | じゃぁ 元気で |
| 589 | Goodbye, Lise. | さよなら |
| 590 | Hi. | やぁ |
| 591 | What are you doing tonight? | 今夜は 暇? |
| 592 | How about breaking it? | キャンセルすれば? |
| 593 | You know, some day you look exceptionally pretty. | いつになく きれいに見える ことがある |
| 594 | This is one of your best. | 今日が 最高だよ |
| 595 | You and I are going out tonight. | いっしょに 出かけよう |
| 596 | I'm going to take you to the Art Students Ball. Have you ever been to one? | 美術学校のパーティーさ 行ったことある? |
| 597 | You'll love it. It's jet-propelled New Year's Eve, and everybody in Paris will be there. | みんな集まって 大晦日を 祝うんだ |
| 598 | Never mind. I'll take care of all that. Leave it to me. Tonight's my night. | 大丈夫 任せてくれ |
| 599 | You are. | あぁ |
| 600 | Haven't I ever mentioned it to you? | そう 言って なかったっけ? |
| 601 | You're going to hear a lot about it from now on. | これからは 何度でも 言うよ |
| 602 | I'll be back soon. I gotta take care of everything. | すぐ戻ってくる 任せてくれ |
| 603 | I want some champagne! | シャンペンを 飲もう! |
| 604 | Come on! | こっちだ! |
| 605 | Well, the vanishing American! | 探してたんだ |
| 606 | Who? | 名前は? |
| 607 | That's Adam Cook. He's a concert pianist. | ピアニストの アダム |
| 608 | It's not funny. He's never given a concert. | 演奏会を 開いたことないから |
| 609 | Hi, Hank! | ハンク! |
| 610 | Oh, what a pleasant surprise. | 驚いたな |
| 611 | How do you do? | はじめまして |
| 612 | And Miss Roberts. | こちら ロバーツ さん |
| 613 | Milo, this is Henri Baurel and fiancee. | こちらは アンリと婚約者 |
| 614 | Well, | ほぉ |
| 615 | that sounds very romantic. | いいじゃないか |
| 616 | Nice to have met you. | お会いできて よかった |
| 617 | Yeah, it worked out great. | あぁ 役に立ったよ |
| 618 | I don't know. | さぁ 知らない |
| 619 | Milo. | ちょっと |
| 620 | Milo, I'm a fake. | 騙してた |
| 621 | I'm not full of life and good spirits. It's just the reverse. | ちっとも 楽しくなんか ないんだ |
| 622 | I shouldn't have brought you tonight. I am sorry. | 連れて来るんじゃ なかった |
| 623 | Yeah. | あぁ |
| 624 | I'm in love with her. | 愛してるんだ |
| 625 | I didn't know you were getting married so quickly. | 急な 結婚だね |
| 626 | Tomorrow? | あした? |
| 627 | You'll always be standing next to me, Lise. | ずっと 心に しまっておくさ |
| 628 | Paris? | パリ? |
| 629 | No, | そんなことない |
| 630 | not this city. | パリだから |
| 631 | It's too real and too beautiful. | こんなにも 美しい |
| 632 | Never let you forget anything. | 忘れるなんて ありえない |
| 633 | Reaches in and opens you wide and | 心の奥に 刻まれてる |
| 634 | you stay that way. | 君も そうさ |
| 635 | I know. | わかってる |
| 636 | I came to Paris to study and to paint it. | 絵を学びに パリに来た |
| 637 | Because Utrillo did and Lautrec did and Rouault did. | ロートレックや ルオーと 同じさ |
| 638 | I loved what they created and I thought something would happen to me, too. | 彼らのように いい絵が 描きたくて |
| 639 | Well, it happened all right. | 確かに そうなったさ |
| 640 | Now what have I got left? | でも 何が 残った? |
| 641 | Paris. | パリさ |
| 642 | Maybe that's enough for some, but it isn't for me anymore. | ここには もう 何もない |
| 643 | Because the more beautiful everything is, the more it'll hurt without you. | 君のいない パリなんて つらいだけだ |