| Leslie Caron / as Henri in "巴里のアメリカ人" | |
| 1 | I'm afraid I don't... | 何かの 間違いじゃ・・・ |
| 2 | No. | いいよ |
| 3 | Well, you're certainly not without your nerve, monsieur! | 会ったことないわ 何よ! |
| 4 | I only let you do this because I didn't want to make a disturbance. | 騒ぎにしたくないから 来ただけよ |
| 5 | Oh, that was very considerate. | ズル賢いのね |
| 6 | Now, please, I would like to return to my table. | もう 戻るわ |
| 7 | Look, monsieur, I don't know what type of girl you think I am, but I'm not! | 望んでるような 女じゃないわ! |
| 8 | And now I would like to return to my friends. | すぐに 戻りたいの |
| 9 | You should see me now. | 今の方が 飽き飽きよ |
| 10 | The music has stopped. | 曲は 終わり |
| 11 | Opera two, five, seven, four. | オペラ 2574 |
| 12 | Allo? | もしもし |
| 13 | Yes. | えぇ |
| 14 | Oh, you! | まぁ あなたね |
| 15 | Well, now, one moment, Mr. Mooligan. | お待ちを ムリゴン |
| 16 | Last night you were a small annoyance. But today you're growing into a large nuisance. | 昨夜に輪をかけて 迷惑だわ |
| 17 | Now, please, leave me alone and don't call me again, ever. | もう 電話 お断りよ |
| 18 | Very nice for a summer perfume. | 夏向きの 香水です |
| 19 | It has a spicy fragrance. | 香ばしいでしょ |
| 20 | Alright, I'll show you something else. | では 他のを |
| 21 | Er, this one? | これですか? |
| 22 | Oh. | これね |
| 23 | This is very nice. | とても いい品です |
| 24 | It's called... | 名は・・・ |
| 25 | It's called Escapade. | エスカパード |
| 26 | There's a saleslady free at the other end of the shop, monsieur. | あちらにも 店員が おりますが |
| 27 | Well, why don't you bring him with you later and decide then? | 改めて ご一緒になれば |
| 28 | Oh, thank you very much. | どうも 助かります |
| 29 | Good day. | さよなら |
| 30 | Now, monsieur, what can I do for you? | さて ご用は? |
| 31 | How do you know I'm not married? | まだ 独身だと? |
| 32 | Oh, quel homme! | まぁ |
| 33 | You know, it's a pity you don't have as much charm as you have persistence. | たいした 面白みも ないくせに |
| 34 | He, he. | ハハハ |
| 35 | All right. You win. | 負けたわ |
| 36 | It's my lunchtime. You can take me for lunch. | お昼を 付き合うわ |
| 37 | Oh, no. That's not possible. | 無理 |
| 38 | Yes. | えぇ |
| 39 | Well, I guess it would be all right. | それなら 大丈夫 |
| 40 | Oh, no. I'll meet you somewhere. | ダメ 外で会いましょ |
| 41 | By the bridge? | 橋の側の? |
| 42 | Hmm. | フフン |
| 43 | Fine. | いいわ |
| 44 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ハハハ |
| 45 | What? | えっ!? |
| 46 | Tonight, Henri? | 今夜? |
| 47 | Well, I... | あの・・・ |
| 48 | No. Of course, I want to come. | もちろん 行くわ |
| 49 | Hello. | 待った? |
| 50 | Yes, thank you. | えぇ |
| 51 | Would you mind if we didn't sit here? | 場所 変えましょ? |
| 52 | I'm sorry. | ごめんね |
| 53 | All right. | いいわ |
| 54 | You're a painter? | 画家だったの? |
| 55 | You don't look like a painter. | そうは 見えなかったわ |
| 56 | Oh, that much about you, I know. | でしょうね |
| 57 | And when will this golden age of art be? | いつになることやら? |
| 58 | Mhh hu hu. | ムフフ |
| 59 | Mhh hu hu hu. | ムフフフ |
| 60 | Why? | なぜ? |
| 61 | I was, wasn't I? | そうかも |
| 62 | Yes. | えぇ |
| 63 | I couldn't eat a whole one. | まるごとは 無理 |
| 64 | Mhh hu hu. | ムフフ |
| 65 | Tell me some more. | もっと 話して |
| 66 | Ah ha ha ha ha. | ハハハ |
| 67 | And Sunday? Is Sunday nice in America? | 日曜は どうなの? |
| 68 | And did you? | あなたも? |
| 69 | I, I'd rather listen to you. | 話を 聞いていたいわ |
| 70 | I don't like to talk about myself. | 自分の話は 苦手なの |
| 71 | Why? | なぜ |
| 72 | What does that mean? | はっきり 言って |
| 73 | I am? | 私が? |
| 74 | How do you know? | どうして わかるの? |
| 75 | Making fun with me. | からかってるでしょ |
| 76 | I haven't been out with many people. | 人付き合い 狭いし |
| 77 | And always friends. | いつも 友だちとだけ |
| 78 | La la la la. | ララララー |
| 79 | La la-la la la-la... | ラーラララーラ |
| 80 | What time is it? | 何時? |
| 81 | Eleven o'clock! I have to go. | まぁ 行かなくちゃ! |
| 82 | I have to. | 行かなくちゃ |
| 83 | I don't know. | わからない |
| 84 | Yes, we do, | えぇ |
| 85 | don't we? | そうね |
| 86 | No. I can't. How about lunch? | だめ お昼は? |
| 87 | Henri, I'm so sorry. T was... | ヘンリー 悪いけど・・・ |
| 88 | Oh, how do you do, monsieur? | よろしく |
| 89 | That's all right, Johnny. | あぁ わかった |
| 90 | Henri, I... | アンリ・・・ |
| 91 | I'm so sorry I was late, but the movie... | ごめん 遅れちゃって・・・ |
| 92 | Oh, yes, yes. | えっ えぇ |
| 93 | When would you go? | いつなの? |
| 94 | Did you think I wasn't coming? | 来ないと 思ったでしょ? |
| 95 | Alright. | いいわ |
| 96 | In an hour or so. | 1時間かな |
| 97 | Well, I... | あのね・・・ |
| 98 | I wanted to tell you, Jerry... | 話があるの・・・ |
| 99 | I... | あのー |
| 100 | Oh Jerry, | あのね |
| 101 | we have so little time together. Can't we have our own special world and not talk about anything that happens when we're apart? | もう時間がないの ふたりに大切なことだけ 話しましょ |
| 102 | I... | わたし・・・ |
| 103 | I promise you I'll never ask you what you do when you're not with me. | 他所で 何をしてても 気にしないわ |
| 104 | What? | 何? |
| 105 | Why? What do you do when you're not with me? | 何か 隠してる? |
| 106 | Jerry, | ねぇ |
| 107 | kiss me. | キスして |
| 108 | Why are we stopping here? | どうして 降りるの? |
| 109 | Oh no, Jerry, let's go on with... | だめ 一緒にいて |
| 110 | I have something to tell you. | 私もよ |
| 111 | Jerry, | ジェリー |
| 112 | I won't see you anymore. | もう 会えなくなるの |
| 113 | I'm getting married. | 結婚するの |
| 114 | It doesn't matter whether I am or not. | 気持ちは 関係ないの |
| 115 | I couldn't leave him. | 彼を 放っておけないの |
| 116 | His name is Henri Baurel. | ボレル |
| 117 | I practically owe him my life, Jerry. | 命の 恩人なのよ |
| 118 | During the war, my parents worked for the Resistance. | 戦時中 両親は レジスタンスで |
| 119 | I was so young, they asked Henri to hide me | 私を 匿ってもらったわ |
| 120 | and | だから |
| 121 | if he'd been caught, it would have been the end of him. | 彼も 危ない橋を 渡ってたの |
| 122 | But for five years he took care of me. | なのに 5年間 守ってくれた |
| 123 | He was all I had | 彼の おかげだったの |
| 124 | and I loved him. | 好きだったわ |
| 125 | And he grew to love me. | 彼も 私が 好きになったの |
| 126 | And now I... | だから・・・ |
| 127 | Oh, Jerry, I can't! | だめなの |
| 128 | You must understand. | わかって頂戴 |
| 129 | You must. | わかって |
| 130 | Jerry! | ジェリー |
| 131 | If it means anything to you, | 言っても しかたないけど |
| 132 | I love you! | 愛してるわ |
| 133 | Hello. | こんにちは |
| 134 | Let's dance, Henri. | 踊りましょうよ |
| 135 | Yes, Henri. | いいえ |
| 136 | I couldn't tell you. | 言い出せなかったわ |
| 137 | Yes. | えぇ |
| 138 | Oh Jerry, it's so dreadful standing next to you like this | そばにいるのに |
| 139 | and not having your arms around me. | 抱きしめて もらえないなんて |
| 140 | Maybe not always. | そんなこと ないわ |
| 141 | Paris has ways of making people forget. | ここは パリだもの |
| 142 | Jerry, | ジェリー |
| 143 | don't let me leave you this way. | こんなふうに 別れたくないの |