| Nina Foch / as Milo in "巴里のアメリカ人" | |
| 1 | Do you, uh, mind if I look or will you chew my head off too? | 見てると お邪魔かしら? |
| 2 | Oh, thank you. | よかった |
| 3 | Third-year girls? | 学部生? |
| 4 | Why? They're harmless enough. | 悪さ しないでしょ? |
| 5 | I think so. | えぇ たぶん |
| 6 | Don't you like criticism? | 批評は お嫌い? |
| 7 | Oh. | まぁ |
| 8 | My guess is that business isn't very good. | 売れないみたいね |
| 9 | You know. | そうねぇ |
| 10 | I like these two. | いいわね この2つ |
| 11 | I want to buy them. | 買うわ |
| 12 | How much are they? | おいくら? |
| 13 | You don't know? | 決めてないの? |
| 14 | Fifteen thousands francs. | 1万5千フラン |
| 15 | For each. | 1枚で |
| 16 | Will that be satisfactory? | 十分? |
| 17 | What do you care? | 心配なの? |
| 18 | That's about, er, fifty dollars apiece, isn't it? | 1つ 50ドルくらいでしょ? |
| 19 | Oh, dear! | あら まぁ |
| 20 | I haven't got enough with me. | 持ち合わせが ないわ |
| 21 | I've got a better idea. Why don't you come to the hotel? I can pay you for them there. | ホテルに来て そこで 払うわ |
| 22 | Would you care if it were? | 遠いと ダメ? |
| 23 | What's your name? | 名前は? |
| 24 | Milo Roberts. | ミロ・ロバーツ |
| 25 | Yeah, as in Venus de. | そうよ ビーナスの |
| 26 | Mm-hmm. | えぇ |
| 27 | I'll be right back. Make yourself at home. | ここで 楽にしてて |
| 28 | Here. | どうぞ |
| 29 | Ah, would you like some sherry? | お酒は? |
| 30 | A father. | 父よ |
| 31 | Oil. | オイル |
| 32 | Suntan oil. | 日焼けオイル |
| 33 | There's a lot of red skin in America. | アメリカじゃ 流行ってる |
| 34 | Let's see now. Where shall I hang these? | どこが いい? |
| 35 | Maybe over on... | あそこは? |
| 36 | Yeah, that'll be fine. | そうね いいわ |
| 37 | By golly, you know, these are good! | なんて ステキなんでしょ! |
| 38 | I've seen hundreds of paintings by young artists and not one of them has impressed me till these! | たくさん見てきたけど これほどのは なかった! |
| 39 | Give up? | 諦め? |
| 40 | I never thought of that. | 思っても 見なかったわ |
| 41 | Excuse me for a minute. | ちょっと 失礼 |
| 42 | Hello? | もしもし |
| 43 | Oh, hello Tommy. | トミー |
| 44 | Oh, no, dear. Don't come up. | 上がって 来ないで |
| 45 | Be a darling and wait for me in the dining room, will you? | 食堂で待ってて |
| 46 | I'll be right down. | すぐ 行くわ |
| 47 | Right. | じゃぁ |
| 48 | Oh, please, don't apologize. I wanted you to. I wish we had more time to talk. | いいのよ もっと 話したかったわ |
| 49 | Oh, by the way, | ところで |
| 50 | what are you going to do tonight? | 今夜 空いてる? |
| 51 | Oh, well, I'm giving a small party here. | ここで パーティーが あるの |
| 52 | There'll be an extra girl. Why don't you come? | 女の子も 来わ いかが? |
| 53 | Do you have a date? | 約束でも? |
| 54 | Well, | じゃぁ |
| 55 | then come. | いらっしゃいよ |
| 56 | You'll find the company very easy. Nothing formal. | 気さくな 集まりよ |
| 57 | Be here at eight. | 8時に 来て |
| 58 | Oh, my car can take you home. He has nothing to do. | 車で 送るわ |
| 59 | Good evening. | こんばんは |
| 60 | I'm sorry I'm late. | お待たせ |
| 61 | The moment I went in to dress, the phone started ringing like a, | 着替えてたら 電話が鳴っちゃって まるで |
| 62 | a steeple on Sunday. | 教会の鐘のように |
| 63 | Would you like one of these? | お飲みに なる? |
| 64 | I've never seen so many Americans in Paris before. | パリには アメリカ人が 増えたわ |
| 65 | The Champs Elysee looks just like Main Street. | シャンゼリゼが ニューヨークみたい |
| 66 | Oh no, I, I usually go home to Baltimore for Christmas and Thanksgiving. | クリスマスと 感謝祭以外は ボルティモアよ |
| 67 | Thanks. | どうも |
| 68 | Modesty. | 上品だから |
| 69 | Cheers. | 乾杯! |
| 70 | What makes you think that? | どうして? |
| 71 | Oh, no, you're quite wrong. It's most informal. | 違うわ 気安い パーティーよ |
| 72 | Here. | いるわ |
| 73 | No, here in this room. | この部屋よ |
| 74 | Er. | えぇー |
| 75 | That's me. | 私 |
| 76 | That's right. | そう |
| 77 | In a way. | まぁね |
| 78 | Now, wait a minute. | ちょっと 待って |
| 79 | Mhu, hu, hu, hu. | ふふふ |
| 80 | You! | あなたよ |
| 81 | You're so righteous. | そんなに 気取っちゃって |
| 82 | Now, stop defending your honor so assiduously and listen to me for a minute. | そう 固くならずに 話を お聞き |
| 83 | I don't need a paid escort. | 男は いらないし |
| 84 | And I'm not trying to rob you of your precious male initiative. | 自尊心を 傷つける気もないの |
| 85 | I'm simply interested in your work and I want to get to know you better. | もっと知りたいのは あなたの 作品よ |
| 86 | Now, is that such a crime? | そんなに 良くない事? |
| 87 | Would you have accepted a normal invitation? | そうでもしないと 来なかったでしょ? |
| 88 | I want to help you. | 応援したいの |
| 89 | I think you have a great deal of talent. | 才能が あふれてるから |
| 90 | Now, it doesn't hurt to have somebody rooting for you, does it? | スポンサーがいても 平気でしょ? |
| 91 | Well then, let me. | やらせて |
| 92 | Please? | いいでしょ? |
| 93 | Ha, ha, ham. | まぁ |
| 94 | Very good. | いいわね |
| 95 | Would it embarrass you if I signed the check? | 私が 払うわよ |
| 96 | I know, | そうね |
| 97 | how about the Cafe Flodair on Montparnasse? | カフェ・フロデールは? |
| 98 | I feel like some jazz hot and it's not expensive. | ジャズが聴けて お手ごろよ |
| 99 | Ah. | まぁ |
| 100 | Oh, about two years. I... | 2年ほど |
| 101 | I lost him in the war. | 戦時中に |
| 102 | To another woman. | 女を作ったの |
| 103 | Somebody he met in California while he was in training. | 訓練中に 出会ったって |
| 104 | Well, I, I was. I guess, except that I... | それは そうだけど・・・ |
| 105 | I guess. | そう |
| 106 | Why? | なぜ? |
| 107 | No, thank you. Not for me. | いらないわ |
| 108 | Besides, I have work to do. | それに 仕事もしてるし |
| 109 | Well, for the moment, you. | 今は あなたよ |
| 110 | I want to bring you to the attention of important dealers. | 有名な画商に 紹介するわ |
| 111 | They know me. I'm a big customer. We... | 私 お得意さんなの |
| 112 | We have a large collection at home. | 収集家よ |
| 113 | I could, er, sponsor you, | スポンサーになって |
| 114 | talk about you, | 宣伝して |
| 115 | encourage you. | 応援するわ |
| 116 | And then, when you've done enough canvases I could arrange for your first show. | 作品がたまったら 個展を 開きましょ |
| 117 | That is, if you'll let me. | あなたさへ よければ |
| 118 | Well, just the excitement of helping somebody I believe in and | 人の役に立つのは 楽しいし |
| 119 | finding out if I'm right. | 見込みどおりか 確かめたい |
| 120 | Tommy, I knew you'd turn up here. | トミー 会えると思ってたわ |
| 121 | Oh, Tommy, this is Jerry Mulligan. | こちら ジェリー |
| 122 | Jerry, this is Tommy Baldwin. He's on the Paris Telegram. | トミーよ パリの通信社よ |
| 123 | What do you say, Jerry? Shall we go to his rescue? | いいわ 一緒にどう? |
| 124 | Magazine illustrators. | 挿絵画家よ |
| 125 | Hello. | こんにちは |
| 126 | Hello, Jack. | まぁ ジャック |
| 127 | Oh, this is Jerry Mulligan. | こちらは ジェリー |
| 128 | Jerry, the Jansens. | ジャンセン夫妻よ |
| 129 | Yup. | えぇ |
| 130 | Have fun. | 行ってらっしゃい |
| 131 | Oh, Tommy, I'm very anxious for you to see Jerry's work. | ジェリーの絵を 見て欲しいの |
| 132 | Perhaps if you like it, you can get him a mention on the art page. | 気に入ったら 記事にして |
| 133 | Ah, hum. | まぁ |
| 134 | Yes, lets. | いいわよ |
| 135 | Excuse me, Jerry. | ちょっと 失敬 |
| 136 | Hum? | え? |
| 137 | Oh no, I'm not. He's just not housebroken yet, that's all. | これから しつけるのよ |
| 138 | Eh, just dance. Tommy, please. | 黙って 踊りましょ |
| 139 | Well, I'm, I'm tired. Good night. | もう 帰るわ |
| 140 | Yes. | えぇ |
| 141 | Good night. | おやすみ |
| 142 | Good night, Jack. | おやすみ |
| 143 | Was it? | そう? |
| 144 | If you hang around there, I can imagine all the work you'll get done. | 何しに行くのか お見通しよ |
| 145 | Besides, you've already done a painting of a Montmartre dive and it wasn't successful. | あのあたりはもう 描いてあるけど イマイチだったわ |
| 146 | I can tell you, I didn't like your exhibition tonight! | いいこと 今夜のことは 不愉快 |
| 147 | I thought you were very rude. | 無礼よ |
| 148 | If you insist on picking up stray women, that's your own affair, but from now on don't do it when you're with me. Is that clear? | 私の前で ナンパはよして |
| 149 | You sensitive artists, you're all alike! You're as touchy as triggers about yourself... | 芸術家は みんな 怒りっぽいのね |
| 150 | You don't understand how they feel when things happen. | 人の気持ちなんて 考えないのね |
| 151 | Other people wouldn't... | わたしは 違うわ |
| 152 | I still like the pictures. | いい絵だわ |
| 153 | Good morning. | おはよう |
| 154 | Oh, no, thanks. I've had my breakfast already. | 食べてきたの |
| 155 | I've been up for hours. | ずっと前に 起きて |
| 156 | Working, I might add, for you. | 働いてたの あなたのためよ |
| 157 | Do you know Jules Parmentier, the art dealer? | 画商の ジュルズ 知ってる? |
| 158 | He came to the hotel and had coffee this morning. | 今朝 来てもらったの |
| 159 | I showed him your pictures. Oh, he was very impressed. He thought you had great individuality. | 絵を見せると 個性的だって 喜んでたわ |
| 160 | He thought they were very fresh. | 新鮮だって |
| 161 | Not only that, | それだけじゃなくて |
| 162 | but he wants to talk to us when you're ready for your show. | 個展を いつ開くかって |
| 163 | Maybe not such a long way. | そうでもないわ |
| 164 | Oh, that's not important now. | 問題ないわ |
| 165 | Anyway, then I went to the Marais Galleries and talked to Louis Dufond. | 画廊のルイに 会ってきたの |
| 166 | He's a very old friend of mine. | 古い 付き合いなの |
| 167 | He's coming tomorrow to see the pictures. | 明日 絵を見に来るって |
| 168 | I hope not. | そう 願うわ |
| 169 | Why don't you come with me now and we'll talk about this later, over lunch? | お昼をしながら 相談しましょ |
| 170 | How about the Restaurant Paul on the Avenue de la Paix? | レストラン・ポールで どう? |
| 171 | I'll see you there at one. | 1時に |
| 172 | I'm sorry about that little tiff last night. I was tired, I guess. | 昨夜は きつく言って 悪かったわ |
| 173 | You did? | 忘れた? |
| 174 | That's not very nice of you. | ヒドイわね |
| 175 | See you at one. | 1時に |
| 176 | Never you mind. Wait and see. | 黙って ついてらっしゃい |
| 177 | Your studio. | あなたの アトリエよ |
| 178 | Isn't it beautiful? | ステキでしょ! |
| 179 | Well, yes, I know, Jerry, but you need space. | えぇ でも 広くなくっちゃ |
| 180 | Besides, this isn't to live in. It's to work in. | それに ここは 仕事専用 |
| 181 | Why do you always make such an issue of money? | 何かと言えば お金のことね |
| 182 | Don't be silly, Jerry. You'll be able to pay me back in three months. | 大丈夫 3ヶ月で 返せるわ |
| 183 | That's the real surprise. | 驚かせることが あるの |
| 184 | I'm planning your exhibition for then at the Parmentier Galleries. | あなたの個展を 計画中なの |
| 185 | Isn't it exciting already they're arranging the posters... | すごいでしょ ポスターも・・・ |
| 186 | I do understand, Jerry. | わかってるわ |
| 187 | But you're a painter and you want people to see the things you've painted. | でも 画家は 絵を 見てもらわなきゃ |
| 188 | I want that too. | 私も 見たいわ |
| 189 | Just give me an opportunity to provide a decent show at a decent gallery, | 一流の画廊で 個展を開いてあげたいの |
| 190 | where people can come and see your things. | みんな 見にくるわ |
| 191 | Is that so extraordinary? | 当たり前の 話でしょ? |
| 192 | Look, | いいこと |
| 193 | you're a painter and a good one. | あなたは 腕のある画家よ |
| 194 | I happen to have a little drive. | 私には お金と人脈があるから |
| 195 | That's a good combination. | いい パトロンになれるわ |
| 196 | Besides, you have to face the critics sometime. | あなたには いい勉強にもなるし |
| 197 | Of course, it'll be work. Hard work. | もちろん 大変な 仕事になるわ |
| 198 | Oh, Jerry, I'm so glad. | よかった |
| 199 | I would have died if you'd said no. | 断られたら どうしようかと・・・ |
| 200 | Hi. | どうぞ |
| 201 | Well, I was just getting ready. I have a dinner date and I was... | ちょうど 出かけるところよ |
| 202 | Oh, that'd be difficult. | 無理だわ |
| 203 | But not impossible. | でも できなくはない |
| 204 | Is this one of them? | 今日が そうなの? |
| 205 | This is one of your good days too. | 最高の 夜になるわよ |
| 206 | No. | いいえ |
| 207 | It's costume, isn't... | 仮装でしょ? |
| 208 | I feel like a woman for a change. | 女として 見てくれるのね |
| 209 | No. | そうよ |
| 210 | So do I! They all seem a bottle ahead of us! | 早く 飲みましょ |
| 211 | Come on, let's get some champagne! | 飲みに 行きましょ |
| 212 | Are these parties always this wild? | いつも こんなに 騒ぐの? |
| 213 | Look at that costume. | ほら あの衣装 |
| 214 | Thanks. | どうも |
| 215 | To Jerry. | 乾杯 |
| 216 | His folly? What's he doing? | 何か あったの? |
| 217 | So, what's wrong with that? | それが どうかしたの? |
| 218 | So, then why does he do it? | じゃぁ どうして やるの? |
| 219 | By the way, I think you might like to know, I'm Jerry's sponsor. | 私が その スポンサーなのよ |
| 220 | Jerry! | ジェリー |
| 221 | Finally! | 見つかったわね |
| 222 | I met a friend of yours just now. | あなたの 友だちに 会ったわ |
| 223 | Him. | 彼よ |
| 224 | Who is he? | 誰? |
| 225 | That's funny. I've never heard of him before. | 知らないわ |
| 226 | Haven't I seen that girl somewhere before? | あの娘 どこかで 会ったかしら? |
| 227 | Her face seems very familiar. | 見覚えが あるわ |
| 228 | Hmm. | 何? |
| 229 | That girl. | あの娘ね |
| 230 | In the nightclub. | バーで 会った |
| 231 | I think I need some champagne. | お酒が 欲しいわ |