| Oscar Levant / as Adam in "巴里のアメリカ人" | |
| 1 | And I am one of them. | 俺が そのひとり |
| 2 | Adam Cook is my name. | 名前は アダム・クック |
| 3 | I'm a concert pianist. | ピアニストだ |
| 4 | That's a pretentious way of saying I'm, hm, | と言うと 聞こえはいいが |
| 5 | unemployed at the moment. | 仕事は 回ってこない |
| 6 | I live in the same brick pile with, er, young Rembrandt. | 住まいは 若きレンブラントと 同じ |
| 7 | Nah, that's not me. | これじゃない |
| 8 | He's too happy. | こいつは おめでたい 奴さ |
| 9 | I'm over here on a scholarship. | 僕は 奨学金で やって来た |
| 10 | Last year, I won the Hackenwall prize and was sent abroad to study. | 去年 賞を取ったおかげさ |
| 11 | That's the eighth fellowship I've won. And you know something? | でも8度目なので うんざりしてる |
| 12 | I'm getting pretty homesick. | 故国に 帰りたい |
| 13 | Not only that, but I'm beginning to feel like the world's oldest child prodigy. | 昔の神童も 今じゃ オヤジさ |
| 14 | You know, one time I ran out of fellowships | ある時は 奨学金が もらえなくて |
| 15 | and had to go to work for a living. | 働いたこともある |
| 16 | I had to stop because I discovered I was liking it and I didn't want to become a slave to the habit. | それもよかったけど 癖になりそうで やめた |
| 17 | It's not a pretty face, I grant you. | 確かに イケメンじゃない |
| 18 | But underneath its flabby exterior is an enormous lack of character. | と言って たるんだ風貌に 魅力はない |
| 19 | I like Paris. | パリは 気に入ってる |
| 20 | It's a place where you don't run into old friends. | 知り合いに 会わなくてすむ |
| 21 | Although that's never been one of my problems. | と言うほど 知り合いは いないが |
| 22 | Strangely enough, I made a friend over here once. | 不思議なことに ここで 友ができた |
| 23 | I worked for him. | 仕事仲間だ |
| 24 | His name was Henri Baurel. | 名は アンリ・ボレル |
| 25 | You know, the French music hall star? | フランスの 有名歌手だ |
| 26 | You used to sing it a tone higher. | キーが 下がったぞ |
| 27 | No, I'll be right down. | いや 降りて行く |
| 28 | Hey, Georges. Some coffee! | ジョージ コーヒー頼む |
| 29 | Henri! | アンリ |
| 30 | Henri! | アンリ |
| 31 | Don't kiss me. You'll spoil my makeup. | キスは よせ 化粧が 崩れる |
| 32 | You look great, Hank. | りっぱになったな |
| 33 | What're you doing? | 何があった? |
| 34 | Taking injections? | 整形でも したか? |
| 35 | I hear your show's a big hit. | ヒットしたそうじゃないか |
| 36 | Naturellement. | 当然?! |
| 37 | Last March. I phoned you, but there was no answer. | 3月 電話したんだぞ |
| 38 | I'd have phoned you again, but I was afraid you might be in. | でも 連絡が つかなかった |
| 39 | Les brioches. Coffee, please. | パンと コーヒーを |
| 40 | Same old concert. | 相変わらず 演奏さ |
| 41 | When I can't figure out any more reasons not to. | あては ない |
| 42 | Coffee, please. | コーヒー 頼む |
| 43 | Why didn't you take her to an eye doctor? | 目医者に 連れて行けよ |
| 44 | Incidentally, | それにしても |
| 45 | who's Lise? | リズって 誰だ? |
| 46 | That's the second time that name has come up. | さっきから 2度目だぞ |
| 47 | Are you married? | 結婚か? |
| 48 | Hm, pretty. | かわいいな |
| 49 | Very pretty. | かなり いい |
| 50 | She looks familiar. | 見覚えある |
| 51 | Jacques Bouvier? Oh, Jacques Bouvier Yeah. | ジャック ブビル? あぁ ジャック ブビル |
| 52 | My coffee. | 俺の コーヒー |
| 53 | Mon cafe, | 俺の コーヒー |
| 54 | Your house? | 君の家にか? |
| 55 | She's a little young for you, isn't she, kid? | お前には 若すぎるだろう |
| 56 | She's getting on. | もうすぐだが |
| 57 | What's she like? | どんな娘だ? |
| 58 | Sounds tiresome. Kind of a wild kid, huh? | うっとうしい お転婆娘だな |
| 59 | Well, you she said she was... | だって お前が・・・ |
| 60 | Very simple. | 素直!? |
| 61 | I prefer not to discuss the matter any further. | こんな話は もうよそう |
| 62 | Very spiritual type, huh? | 内向きな娘か? |
| 63 | She seems to be a lusty, young lady. | 艶っぽい娘だな |
| 64 | An old-fashioned girl, huh? | 古風な娘か? |
| 65 | Always yakking it up? | よく しゃべるのか? |
| 66 | Doesn't all that reading make her moody? | 陰気なのか? |
| 67 | Look, let's start all over again, shall we? | もう一度聞くが |
| 68 | What's she like? | どんな娘なんだ? |
| 69 | Hi! | やぁ |
| 70 | Jerry, | ジェリー |
| 71 | this is Henri Baurel. Jerry Mulligan. | こちら アンリ・ボレル、ジェリー・モリガン |
| 72 | Sorry kid. I bought a postage stamp this morning and it broke me. | さっき 切手を買ったんで オケラだ |
| 73 | I've known him fifteen years. | 俺は もう15年 付き合ってる |
| 74 | Lend me three hundreds | 俺が 借りよう |
| 75 | He's against it. | 大嫌いさ |
| 76 | I know what he likes. He's strictly a three-quarter man. | ワルツが お好きなのさ |
| 77 | Franz Josef! | フランツ・ヨセフ |
| 78 | Kaffee with schlagsahne | ウィンナコーヒー |
| 79 | Eine kleine Nachtmusik. | アイネ・クライネ・ナハトムジーク |
| 80 | Mein Herr. | 閣下 |
| 81 | Bitte, bitte. | どうも どうも |
| 82 | Dog | イヌ! |
| 83 | Ohhh! | やられたぁ! |
| 84 | Mein kleine Liebchen! | かわい娘ちゃん |
| 85 | Gentlemen! | 諸君! |
| 86 | The Emperor! | 皇帝! |
| 87 | One's company, two's a crowd. | うるさい |
| 88 | You get it? | 聞こえたろ! |
| 89 | Disappear! Don't you see I'm busy? | 帰れ 忙しんだ |
| 90 | Hit the boulevard! | 外で やってくれ |
| 91 | To me you're full of Blah, blah, blah! | くっだらない たわごとだ |
| 92 | Cherchez la fame toujours. Ooh-la, la-la, la, oui! | 女の尻ばかり 追いかけて |
| 93 | Is there a dowry? | 持参金は? |
| 94 | Wow, you'll be sorry. | お前は ため息 |
| 95 | Nothing good can happen from it | 徒労に 終わるだけさ |
| 96 | Tra, la-la, la-la, la, la. | トゥラーララ ラララー |
| 97 | Look! One hand. | 見ろ! 片手だ |
| 98 | Hum it | ハミング |
| 99 | Strum it | 弾け |
| 100 | Sing it | 歌え |
| 101 | Drum it | 打て |
| 102 | Hello. | もしもし |
| 103 | What's new, huh? | 変わりないか? |
| 104 | Guess. | 当ててみな |
| 105 | Wrong moment? | 間が悪い? |
| 106 | You make me feel like a rejected child. | のけ者に するなよ |
| 107 | Hey, er, when's the new number going into the show? | 新曲は いつお披露目だ? |
| 108 | What are you having a party? Do you need an extra man? | パーティか? 行こうか? |
| 109 | Give me a rundown on that menu, will you? | メニューを 教えろよ |
| 110 | What're you having to eat? | 何を 食べてる? |
| 111 | Wow! | わぉ! |
| 112 | Listen, I can drop everything and be up in ten minutes. | すべて放り出して 飛んで行くよ |
| 113 | Er, that is, er, if I'm not intruding. | お邪魔じゃ ないだろう? |
| 114 | I'm hungry. | 腹 空いてるんだ |
| 115 | I don't think I'll fall in love today. | 今日も 出会いは ないさ |
| 116 | Your limousine is here, sir. | お迎えの リムジンが |
| 117 | This, uh, | あれは |
| 118 | sponsor of yours, | スポンサーだろ |
| 119 | what does she want from you in return? | 何が 見返りなんだ? |
| 120 | Don't tell me. I shock easily. | 言わなくていい ショックが 大きい |
| 121 | Hm. | フーン |
| 122 | That's real dreamy of her. | うまい 話だな |
| 123 | Tell me, when you get married, er, | 結婚しても |
| 124 | will you keep your maiden name? | 養ってもらうのか? |
| 125 | Bravo! | すばらしい! |
| 126 | Bravo! | ブラボー! |
| 127 | Bravo! | ブラボー! |
| 128 | Colossal! Encore! Encore! | アンコール! |
| 129 | Magnifique! | すごいぞ! |
| 130 | Bravo! | すばらしい! |
| 131 | Bravo! | ブラボー! |
| 132 | Hi, kid. | よぉ |
| 133 | What's your rush? | 急いで どうした? |
| 134 | Hey Jerry, sit down. Have some coffee. | まぁ 座って コーヒーでも |
| 135 | Have some coffee. You have time now. | 時間が 空いただろう コーヒーでも 飲め |
| 136 | Georges, two coffees. | コーヒー 2つ |
| 137 | Hiya, kid. | よぉ |
| 138 | So your exhibition's set for next month, huh? | 来月だそうだな? |
| 139 | What are you so glum about? | 何か 悩みか? |
| 140 | Well, that proves you're a man | 男の アカシさ |
| 141 | I told you this sponsoring business was complicated. You see what happens today? Women act like men | パトロンは 厄介さ まして 女だ |
| 142 | and want to be treated like women. | 色恋が 避けられない |
| 143 | That girl in the cab. The suntan queen. | タクシーにいた 例のご婦人 |
| 144 | Hm, you're a busy little man these days. | ご盛んなことだ |
| 145 | Is she worthy of a struggling young artist? | それほどの女なのか? |
| 146 | Yep, you're hooked. | 惚れたんだな |
| 147 | What's her name? | 名前は? |
| 148 | Pfffft. | プッ |
| 149 | Georges, some brandy. | ブランディーだ |
| 150 | And some cleaning fluid. | 水も |
| 151 | My guest. | どうぞ |
| 152 | That's great. | そりゃ すごい |
| 153 | Tell us something cheery. | 聞かせてくれ |
| 154 | You're what? | お前が!? |
| 155 | Georges, another brandy. When was this decided? | 酒をくれ いつ 決めた? |
| 156 | Did I ever tell you about the time I gave a command performance for Hitler? | ヒトラーの前で演奏したこと 話したっけ? |
| 157 | So far. | そうだな |
| 158 | Where'd they go? | まさか! |
| 159 | That many times? | チャンスは 何回も あるのか? |
| 160 | I don't know. This is my first. | さぁ 初めてなんだ |
| 161 | Jerry Mulligan, a buddy of mine, made me come. | 友だちの ジェリーに 誘われたんだ |
| 162 | Yeah, here. | どうぞ |
| 163 | To Jerry. | ジェリーに 乾杯 |
| 164 | May his name survive his folly. | あの バカに 乾杯 |
| 165 | He's about to give a show. He's a painter. | 個展を 開くそうだ |
| 166 | He'll get it in the neck. | ひどい目に 遭うだろうさ |
| 167 | He's got a sponsor who's got more nerve than she has cash. | ずうずうしい スポンサーが いるんだ |
| 168 | Well, Charmaine, this is farewell! | これで お別れだ |
| 169 | Let's not say au revoir, | また 今度とは 言わない |
| 170 | just goodbye forever. | これっきりだ |
| 171 | I know you are. | 知ってる |