| Oscar Levant / as Adam in "巴里のアメリカ人" | |
1 | And I am one of them. | 俺が そのひとり |
2 | Adam Cook is my name. | 名前は アダム・クック |
3 | I'm a concert pianist. | ピアニストだ |
4 | That's a pretentious way of saying I'm, hm, | と言うと 聞こえはいいが |
5 | unemployed at the moment. | 仕事は 回ってこない |
6 | I live in the same brick pile with, er, young Rembrandt. | 住まいは 若きレンブラントと 同じ |
7 | Nah, that's not me. | これじゃない |
8 | He's too happy. | こいつは おめでたい 奴さ |
9 | I'm over here on a scholarship. | 僕は 奨学金で やって来た |
10 | Last year, I won the Hackenwall prize and was sent abroad to study. | 去年 賞を取ったおかげさ |
11 | That's the eighth fellowship I've won. And you know something? | でも8度目なので うんざりしてる |
12 | I'm getting pretty homesick. | 故国に 帰りたい |
13 | Not only that, but I'm beginning to feel like the world's oldest child prodigy. | 昔の神童も 今じゃ オヤジさ |
14 | You know, one time I ran out of fellowships | ある時は 奨学金が もらえなくて |
15 | and had to go to work for a living. | 働いたこともある |
16 | I had to stop because I discovered I was liking it and I didn't want to become a slave to the habit. | それもよかったけど 癖になりそうで やめた |
17 | It's not a pretty face, I grant you. | 確かに イケメンじゃない |
18 | But underneath its flabby exterior is an enormous lack of character. | と言って たるんだ風貌に 魅力はない |
19 | I like Paris. | パリは 気に入ってる |
20 | It's a place where you don't run into old friends. | 知り合いに 会わなくてすむ |
21 | Although that's never been one of my problems. | と言うほど 知り合いは いないが |
22 | Strangely enough, I made a friend over here once. | 不思議なことに ここで 友ができた |
23 | I worked for him. | 仕事仲間だ |
24 | His name was Henri Baurel. | 名は アンリ・ボレル |
25 | You know, the French music hall star? | フランスの 有名歌手だ |
26 | You used to sing it a tone higher. | キーが 下がったぞ |
27 | No, I'll be right down. | いや 降りて行く |
28 | Hey, Georges. Some coffee! | ジョージ コーヒー頼む |
29 | Henri! | アンリ |
30 | Henri! | アンリ |
31 | Don't kiss me. You'll spoil my makeup. | キスは よせ 化粧が 崩れる |
32 | You look great, Hank. | りっぱになったな |
33 | What're you doing? | 何があった? |
34 | Taking injections? | 整形でも したか? |
35 | I hear your show's a big hit. | ヒットしたそうじゃないか |
36 | Naturellement. | 当然?! |
37 | Last March. I phoned you, but there was no answer. | 3月 電話したんだぞ |
38 | I'd have phoned you again, but I was afraid you might be in. | でも 連絡が つかなかった |
39 | Les brioches. Coffee, please. | パンと コーヒーを |
40 | Same old concert. | 相変わらず 演奏さ |
41 | When I can't figure out any more reasons not to. | あては ない |
42 | Coffee, please. | コーヒー 頼む |
43 | Why didn't you take her to an eye doctor? | 目医者に 連れて行けよ |
44 | Incidentally, | それにしても |
45 | who's Lise? | リズって 誰だ? |
46 | That's the second time that name has come up. | さっきから 2度目だぞ |
47 | Are you married? | 結婚か? |
48 | Hm, pretty. | かわいいな |
49 | Very pretty. | かなり いい |
50 | She looks familiar. | 見覚えある |
51 | Jacques Bouvier? Oh, Jacques Bouvier Yeah. | ジャック ブビル? あぁ ジャック ブビル |
52 | My coffee. | 俺の コーヒー |
53 | Mon cafe, | 俺の コーヒー |
54 | Your house? | 君の家にか? |
55 | She's a little young for you, isn't she, kid? | お前には 若すぎるだろう |
56 | She's getting on. | もうすぐだが |
57 | What's she like? | どんな娘だ? |
58 | Sounds tiresome. Kind of a wild kid, huh? | うっとうしい お転婆娘だな |
59 | Well, you she said she was... | だって お前が・・・ |
60 | Very simple. | 素直!? |
61 | I prefer not to discuss the matter any further. | こんな話は もうよそう |
62 | Very spiritual type, huh? | 内向きな娘か? |
63 | She seems to be a lusty, young lady. | 艶っぽい娘だな |
64 | An old-fashioned girl, huh? | 古風な娘か? |
65 | Always yakking it up? | よく しゃべるのか? |
66 | Doesn't all that reading make her moody? | 陰気なのか? |
67 | Look, let's start all over again, shall we? | もう一度聞くが |
68 | What's she like? | どんな娘なんだ? |
69 | Hi! | やぁ |
70 | Jerry, | ジェリー |
71 | this is Henri Baurel. Jerry Mulligan. | こちら アンリ・ボレル、ジェリー・モリガン |
72 | Sorry kid. I bought a postage stamp this morning and it broke me. | さっき 切手を買ったんで オケラだ |
73 | I've known him fifteen years. | 俺は もう15年 付き合ってる |
74 | Lend me three hundreds | 俺が 借りよう |
75 | He's against it. | 大嫌いさ |
76 | I know what he likes. He's strictly a three-quarter man. | ワルツが お好きなのさ |
77 | Franz Josef! | フランツ・ヨセフ |
78 | Kaffee with schlagsahne | ウィンナコーヒー |
79 | Eine kleine Nachtmusik. | アイネ・クライネ・ナハトムジーク |
80 | Mein Herr. | 閣下 |
81 | Bitte, bitte. | どうも どうも |
82 | Dog | イヌ! |
83 | Ohhh! | やられたぁ! |
84 | Mein kleine Liebchen! | かわい娘ちゃん |
85 | Gentlemen! | 諸君! |
86 | The Emperor! | 皇帝! |
87 | One's company, two's a crowd. | うるさい |
88 | You get it? | 聞こえたろ! |
89 | Disappear! Don't you see I'm busy? | 帰れ 忙しんだ |
90 | Hit the boulevard! | 外で やってくれ |
91 | To me you're full of Blah, blah, blah! | くっだらない たわごとだ |
92 | Cherchez la fame toujours. Ooh-la, la-la, la, oui! | 女の尻ばかり 追いかけて |
93 | Is there a dowry? | 持参金は? |
94 | Wow, you'll be sorry. | お前は ため息 |
95 | Nothing good can happen from it | 徒労に 終わるだけさ |
96 | Tra, la-la, la-la, la, la. | トゥラーララ ラララー |
97 | Look! One hand. | 見ろ! 片手だ |
98 | Hum it | ハミング |
99 | Strum it | 弾け |
100 | Sing it | 歌え |
101 | Drum it | 打て |
102 | Hello. | もしもし |
103 | What's new, huh? | 変わりないか? |
104 | Guess. | 当ててみな |
105 | Wrong moment? | 間が悪い? |
106 | You make me feel like a rejected child. | のけ者に するなよ |
107 | Hey, er, when's the new number going into the show? | 新曲は いつお披露目だ? |
108 | What are you having a party? Do you need an extra man? | パーティか? 行こうか? |
109 | Give me a rundown on that menu, will you? | メニューを 教えろよ |
110 | What're you having to eat? | 何を 食べてる? |
111 | Wow! | わぉ! |
112 | Listen, I can drop everything and be up in ten minutes. | すべて放り出して 飛んで行くよ |
113 | Er, that is, er, if I'm not intruding. | お邪魔じゃ ないだろう? |
114 | I'm hungry. | 腹 空いてるんだ |
115 | I don't think I'll fall in love today. | 今日も 出会いは ないさ |
116 | Your limousine is here, sir. | お迎えの リムジンが |
117 | This, uh, | あれは |
118 | sponsor of yours, | スポンサーだろ |
119 | what does she want from you in return? | 何が 見返りなんだ? |
120 | Don't tell me. I shock easily. | 言わなくていい ショックが 大きい |
121 | Hm. | フーン |
122 | That's real dreamy of her. | うまい 話だな |
123 | Tell me, when you get married, er, | 結婚しても |
124 | will you keep your maiden name? | 養ってもらうのか? |
125 | Bravo! | すばらしい! |
126 | Bravo! | ブラボー! |
127 | Bravo! | ブラボー! |
128 | Colossal! Encore! Encore! | アンコール! |
129 | Magnifique! | すごいぞ! |
130 | Bravo! | すばらしい! |
131 | Bravo! | ブラボー! |
132 | Hi, kid. | よぉ |
133 | What's your rush? | 急いで どうした? |
134 | Hey Jerry, sit down. Have some coffee. | まぁ 座って コーヒーでも |
135 | Have some coffee. You have time now. | 時間が 空いただろう コーヒーでも 飲め |
136 | Georges, two coffees. | コーヒー 2つ |
137 | Hiya, kid. | よぉ |
138 | So your exhibition's set for next month, huh? | 来月だそうだな? |
139 | What are you so glum about? | 何か 悩みか? |
140 | Well, that proves you're a man | 男の アカシさ |
141 | I told you this sponsoring business was complicated. You see what happens today? Women act like men | パトロンは 厄介さ まして 女だ |
142 | and want to be treated like women. | 色恋が 避けられない |
143 | That girl in the cab. The suntan queen. | タクシーにいた 例のご婦人 |
144 | Hm, you're a busy little man these days. | ご盛んなことだ |
145 | Is she worthy of a struggling young artist? | それほどの女なのか? |
146 | Yep, you're hooked. | 惚れたんだな |
147 | What's her name? | 名前は? |
148 | Pfffft. | プッ |
149 | Georges, some brandy. | ブランディーだ |
150 | And some cleaning fluid. | 水も |
151 | My guest. | どうぞ |
152 | That's great. | そりゃ すごい |
153 | Tell us something cheery. | 聞かせてくれ |
154 | You're what? | お前が!? |
155 | Georges, another brandy. When was this decided? | 酒をくれ いつ 決めた? |
156 | Did I ever tell you about the time I gave a command performance for Hitler? | ヒトラーの前で演奏したこと 話したっけ? |
157 | So far. | そうだな |
158 | Where'd they go? | まさか! |
159 | That many times? | チャンスは 何回も あるのか? |
160 | I don't know. This is my first. | さぁ 初めてなんだ |
161 | Jerry Mulligan, a buddy of mine, made me come. | 友だちの ジェリーに 誘われたんだ |
162 | Yeah, here. | どうぞ |
163 | To Jerry. | ジェリーに 乾杯 |
164 | May his name survive his folly. | あの バカに 乾杯 |
165 | He's about to give a show. He's a painter. | 個展を 開くそうだ |
166 | He'll get it in the neck. | ひどい目に 遭うだろうさ |
167 | He's got a sponsor who's got more nerve than she has cash. | ずうずうしい スポンサーが いるんだ |
168 | Well, Charmaine, this is farewell! | これで お別れだ |
169 | Let's not say au revoir, | また 今度とは 言わない |
170 | just goodbye forever. | これっきりだ |
171 | I know you are. | 知ってる |