| Georges Guetary / as Lise in "巴里のアメリカ人" | |
| 1 | Do you remember him? | 知ってるだろ? |
| 2 | I do, | 知ってるさ |
| 3 | because that's me. | 俺のことさ |
| 4 | Bonjour. | こんにちわ |
| 5 | Oh, Adam was a fine accompanist. | アダムは 伴奏が うまかった |
| 6 | I wish he were still with me. | 残念だが もう やめた |
| 7 | My, how nice to be in the old quarter! | 昔馴染みの 街さ |
| 8 | Bonjour. | こんにちわ |
| 9 | You see? Everybody recognizes me. | みんな 俺がわかる |
| 10 | Bonjour. | こんにちわ |
| 11 | I guess I haven't changed so much after all. | 俺が 変わってない証拠だ |
| 12 | And they've known me a long time. | いまだに 覚えていてくれる |
| 13 | But now, don't misunderstand, | 誤解しないでくれ |
| 14 | I don't mean to imply that I am old, | まだ そんな 年寄りじゃない |
| 15 | I'm not. | 違う |
| 16 | After all, I am only, | 今でも 独り者さ |
| 17 | h, hm, well, what's the difference? | それが 何か? |
| 18 | Oh, no, no, that's not me. | これは 俺じゃない |
| 19 | I am not that young. | そこまで 若くはない |
| 20 | Let's just say | 言わせてもらえば |
| 21 | I am old enough to know what to do with my young feelings. | 気持ちは まだまだ 若い. |
| 22 | Right? | だろう? |
| 23 | Georges! | ジョージ |
| 24 | Georges! | ジョージ |
| 25 | Mathilde! | マチルダ |
| 26 | Adam? | アダムか? |
| 27 | And then taking that bow, Oh, that's nice work if you can get it. | 観客の 拍手 浴びれば いいが |
| 28 | And if you get it, dites-moi! | 浴びた そのときにゃ |
| 29 | Won't you tell me how. | コツを 教えろよ |
| 30 | I'm a big boy now. | 大人に なったからな |
| 31 | My voice is changing. | 声変わりさ |
| 32 | Shall I come up? | 上がっていいか? |
| 33 | Something much better. | もっと ましなことさ |
| 34 | It is, naturellement. | 当然さ |
| 35 | When did you get over? | いつ こっちへ? |
| 36 | March? | 3月か? |
| 37 | I wasn't in Paris then. | パリには いなかった |
| 38 | Lise and I were visiting friends in Juan-les-Pins. | リズと 出かけてた |
| 39 | What are you working on? | 仕事は 何を? |
| 40 | And when are you going to give it? | 次は いつ? |
| 41 | Merci. | ありがとう |
| 42 | Oh, I took, er, Lise to hear Weingarten play the other night. | リズと 演奏会に 行ったんだ |
| 43 | It was her first concert, and her eyes were shining two days. | 初めてだって 目が 輝きっぱなしだった |
| 44 | Adam, | アダム |
| 45 | I am very happy these days. | 絶好調なんだ |
| 46 | I'll show you her picture. | 写真を 見ろよ |
| 47 | Not yet. | まだだ |
| 48 | She's Jacques Bouvier's daughter. | ジャック ブビルの 娘だ |
| 49 | Merci. | ありがとう |
| 50 | Mmm! | フーン |
| 51 | Ah, poor Jacques. | 気の毒な ジャック |
| 52 | He was caught in the Resistance. | レジスタンスで 捕虜になった |
| 53 | I took care of Lise all through the occupation. She lived in my house. | それで リズを 引き取ったのさ |
| 54 | Shocking, but generous. | 危ないな |
| 55 | Oh, she was a little girl then. | まだ 子どもだったさ |
| 56 | We only became, er, | こうなったのは |
| 57 | in love after she left. | 家を 出た後さ |
| 58 | No, not really. She's nineteen. | いや 19さ |
| 59 | Well, she, | そうさなぁ |
| 60 | she has great vitality and joie de vivre. | 活発で 明るい |
| 61 | She loves to go out and | 外交的で |
| 62 | have fun and dance. She could dance all night. | 一晩でも 踊り続ける |
| 63 | Wild? Whatever gave you that idea? | どうして そうなるんだ? |
| 64 | No, she's very simple. | とても 素直な娘さ |
| 65 | She works all day at the Maison Nicole, the perfume shop. | 香水店に 勤めてる |
| 66 | Oh, be serious. | まじめに 聞いてくれ |
| 67 | Oh, she's an enchanting girl, Adam. | ステキな 娘なんだ |
| 68 | Not really beautiful, | 美形ではないけど |
| 69 | and yet, she has great beauty. | とても 美しいのさ |
| 70 | Not at all. | いいや |
| 71 | She's an exciting girl, Adam. | 快活な娘だ |
| 72 | Oh, no! She's sweet and shy. | いや 優しくて 控えめさ |
| 73 | Course not! | まさか! |
| 74 | She's vivacious and modern. | 今風で 快活さ |
| 75 | Don't be silly! She reads incessantly. | バカな! 読書好きなんだ |
| 76 | Never! | 違う! |
| 77 | She's the gayest girl in the world. | 超 陽気さ |
| 78 | Ha, ha, ha. | ハハハ |
| 79 | Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | ハハハ ハハハ |
| 80 | A, ha, ha, ha. | ワハハハ |
| 81 | This isn't music! | 音楽じゃない |
| 82 | It's uncivilized. | 洗練されてない |
| 83 | It's noise. | 雑音だ |
| 84 | Thank you. | ありがとう |
| 85 | Oh, please, allow me. | よければ 私が |
| 86 | Adam! Adam! | アダム! |
| 87 | For this you win a scholarship? | そんな腕で 奨学金か? |
| 88 | Da, da, da, da, da, da, da, da, da, da. | ダダ ダ ダ ダダ ダ ダダダ ダ |
| 89 | Voila! | そうさ |
| 90 | The Palace of Schronbrunn. | シェーンブルン宮殿 |
| 91 | Danube Bleu. | 青きドナウ |
| 92 | Ahh. | あー |
| 93 | The waltzes of middle Europa; | 中欧の ワルツ |
| 94 | They charm you and warm you within; | 魅力的で 心 和む |
| 95 | While each day discloses; What Broadway composes; Is emptiness pounding on tin; | ブロードウェイの曲など ブリキの音 |
| 96 | How can I be civil when hearing this drivel. | 聞くに堪えない たわごとなど |
| 97 | It's only for nightclubbing souses. | 居酒屋で やってくれ |
| 98 | Oh, give me the free and easy waltz. That is the Viennese. And | 気ままに くつろげる ワルツこそ ウィーン |
| 99 | go tell the band. | 演奏させろ |
| 100 | If they want a hand. The waltz must be Strauss'. | ウケたいのなら ワルツだ |
| 101 | Give us oom-pah-pah! | ウン パッ パ |
| 102 | When I want a... melody | 聞きたいメロディーが |
| 103 | lilting through the house. | 軽快に 響き渡る |
| 104 | Then I want a melody. | 聞きたくなる |
| 105 | By Strauss! | シュトラウスを |
| 106 | It laughs, it sings. The world is in rhyme. | 笑い 歌い 詩を奏でる |
| 107 | Swinging to three-quarter time. | ワルツの リズム |
| 108 | Let the Danube flow along | ドナウ川は 流れ行き |
| 109 | and die Fledermaus | そして コウモリを聞く |
| 110 | Keep the wine and give me song. | 飲んで 歌おう |
| 111 | By Strauss! | シュトラウスを |
| 112 | By Jove, by Jing. | ジョブを ジングを |
| 113 | By Strauss is the thing! | シュトラウスは 偉大 |
| 114 | So I say to Ha-cha-cha. | 口ずさむ ハーチャチャ |
| 115 | Heraus! | 外へ! |
| 116 | Just give me an oom-pah-pah. | 聞こう ウン パッ パ |
| 117 | By Strauss! | シュトラウスを |
| 118 | When I want a melody. | 聞きたいメロディーが |
| 119 | Lilting through the house. | 軽快に 響き渡る |
| 120 | Then I want a melody. | 聞きたくなる |
| 121 | By Strauss. | シュトラウスを |
| 122 | It laughs. | 笑い 詩を奏でる |
| 123 | It sings. | 歌い |
| 124 | La, la, la, la, la, la. La, la, la, la, la, la. La, la, la, la, la. | ララ ララララ ララ ララララ ララ ラッラー |
| 125 | Let the Danube flow along. | ドナウ川は 流れ行き |
| 126 | And the Fledermaus. | そして コウモリを聞く |
| 127 | Keep the wine and give me song. | 飲んで 歌おう |
| 128 | By Strauss. | シュトラウスを |
| 129 | By Jove, by Jing... | ジョブを ジングを |
| 130 | Je sais bien que je t'aime. | 愛しているよ |
| 131 | Hello? | もしもし? |
| 132 | Who is this? | どなた? |
| 133 | Oh, Adam. | アダムだ |
| 134 | You always call at the wrong moment. | 相変わらず 間が悪いな |
| 135 | The new number goes into the show tonight. | 今夜さ |
| 136 | Yes, darling, tonight. | そうさ 後で・・・ |
| 137 | Ha, ha, no. | いや 来るな |
| 138 | I was talking to Lise. She's my dinner guest. | リズと 食事してるんだ |
| 139 | What? | 何? |
| 140 | Magnificent pheasant. | キジ肉さ |
| 141 | No, no, no, no, no. I see you later at the cafe. | ダメ ダメ 後で カフェで |
| 142 | Fine, fine. Goodbye. | じゃぁ バイ! |
| 143 | That Adam. He'll never change. | アダムの奴 相変わらずだ |
| 144 | What's the matter, darling? Can't you come to the theatre tonight? | どうかした? 聞きに 来れないのか? |
| 145 | Because you see, if you can't, it's perfectly all right, darling. Don't worry about it. | 無理しなくても いいんだ |
| 146 | You are adorable. | うれしいな |
| 147 | Johnny, comment ca va? | ジョニー 元気か? |
| 148 | How are you? Ha, ha. | ようこそ |
| 149 | It's madness | バカげてる |
| 150 | to be always sitting around in sadness, oh, | 悲しみに ふさぎこむなんて |
| 151 | when you could be learning. The steps of gladness, ha. | 喜びの足取りなら |
| 152 | You'll be happy when you can do. | 幸せに なれる |
| 153 | Just six or seven. | 6歩 7歩で |
| 154 | Begin today, you'll find it nice. | 今日から 好調 |
| 155 | The Quickest way to paradise. | 幸せに 一直線 |
| 156 | When you practice. Here's the thing to do. | やるべきことは |
| 157 | Simply say as you go. | 簡単 至極 |
| 158 | I'll build a stairway to paradise. | 幸せへの 階段を |
| 159 | With a new step every day. | 一日 一歩 |
| 160 | I'm going to get there at any price. | 何としても 登って行こう |
| 161 | Stand aside, I'm on my way. | 道を あけて |
| 162 | I've got the blues. And up above it's so fair. | 上を向いて 歩こう |
| 163 | Shoes, go on and carry me there. | 足元 確かに 進んで行こう |
| 164 | I'll build a stairway to paradise. | 幸せへの 階段 |
| 165 | With a new step every day. | 一日 一歩 |
| 166 | I'll build a stairway to paradise. | 幸せへの 階段 |
| 167 | With a new step every day. | 一日 一歩 |
| 168 | I'm going to get there at any price. | 何としても 登って行こう |
| 169 | Stand aside, I'm on my way. | 道を あけて |
| 170 | I've got the blues. And up above it's so fair. | 上を向いて 歩こう |
| 171 | Shoes, go on and carry me there. | 足元 確かに 進んで行こう |
| 172 | I'll build a stairway to paradise. | 幸せへの 階段 |
| 173 | With a new step every day. | 一日 一歩 |
| 174 | With a new step | 歩んでいこう |
| 175 | every day. | 毎日 |
| 176 | Oh, I am delighted. It's a wonderful idea. | 嬉しいねぇ いい考えだ |
| 177 | Lise, I have wonderful news. | リズ いい話がある |
| 178 | That's right. | そうさ |
| 179 | Lise, this is John McDowd, | マクダウドさんだ |
| 180 | my favorite American impresario. | アメリカの興行主だ |
| 181 | Never mind the movie. | 気にしなくて いい |
| 182 | What do think of the news? | さっきの 話しは どう? |
| 183 | John wants me to go on an American tour. | アメリカのショーに 誘われてるんだ |
| 184 | Why, we could get married and go together. | 結婚して 一緒に行こう |
| 185 | Doesn't that sound wonderful? | いい 話だろう |
| 186 | Oh, not for a few weeks. John will have to see first about bookings. | ほんの 数週間先さ 予定が決まり次第 |
| 187 | Oh, but it could be beautiful. | なんとも ステキだ |
| 188 | The honeymoon on the boat, | 新婚旅行は 船で |
| 189 | then America. | アメリカだ |
| 190 | Oh, Lise, Lise. | リズ |
| 191 | You'll love the Americans. | アメリカが 気に入るさ |
| 192 | Bonjour, bonjour. | やぁ やぁ |
| 193 | Jerry. Adam. | こんちわ |
| 194 | May I sit down? | いいか? |
| 195 | Thank you. Georges, a little sherry. | シェリー酒 |
| 196 | Adam, I have wonderful news. Wonderful news. | いい 知らせが あるんだ |
| 197 | I'm going to be married. | 結婚するんだ |
| 198 | We are getting married and going to America on our honeymoon. What do you think of that? | アメリカに 新婚旅行さ |
| 199 | Last night. | 昨夜 |
| 200 | What's the matter, Jerry? | 何か あったのか? |
| 201 | Tell me. Maybe I can help. | 話せよ 相談に 乗るぜ |
| 202 | Wait, Adam. Jerry has some problem, and I'd like to hear about it. | うるさい ジェリーの話を 聞こう |
| 203 | Naturally. So far this is very ordinary. | 普通のことだ |
| 204 | Uh huh. | ふふん |
| 205 | Let me ask you something. | 聞いていいか |
| 206 | Is this girl, as you say stuck on you? | その娘の方は 気があるのか? |
| 207 | Then you have no problems. | じゃぁ 問題ない |
| 208 | Of course not. | もちろんさ |
| 209 | There's only one real problem with a man and a woman. | 男女問題の 要点は |
| 210 | When one of them's in love and the other isn't. | 片想いか どうかだ |
| 211 | After that, it's all mechanics. | それ以外は どうでもなる |
| 212 | Have you told her you love her? | 告白したのか? |
| 213 | Well, the first thing to do is to tell her. | それにしても まずは 告白しなくちゃ |
| 214 | Believe me, Jerry, with a woman, | いいか 女には |
| 215 | one insincere "I love you" that's said, | 「愛してる」の一言が |
| 216 | will bring more results than ten sincere ones that aren't. | 他の 言葉より 効くんだ |
| 217 | So you go to her and tell her you love her, | だから 告白して来い |
| 218 | and she will tell you she loves you. Then | そうすれば 「私も」って言うさ そこで |
| 219 | you will embrace. | 抱いてやれば |
| 220 | You will both be very happy. | 二人は 結ばれるさ |
| 221 | And then you will ask her to marry you. | そこで 求婚するんだ |
| 222 | You want to, don't you? | したいんだろ? |
| 223 | Good. | よし |
| 224 | Then she will say "yes" | 彼女は 受けるさ |
| 225 | and then | その後で |
| 226 | you will tell her about these other little matters | こまごましたことを 話せばいい |
| 227 | and she will tell you about hers and you'll see. | 彼女も 話してくれるさ |
| 228 | They won't seem important anymore. | もう 大したことじゃなくなってる |
| 229 | Strange as it seems, yes. | 信じられないが そうさ |
| 230 | So be happy. You only find the right woman once. | 運命の人と 幸せになれよ |
| 231 | When will you be with her again? | 次に いつ逢う? |
| 232 | So, you know what to do? | ちゃんと やれるだろ? |
| 233 | It's good! Oh Adam, to be in love is to be alive. | いいぞ! 恋こそ人生さ |
| 234 | Jerry and I, we are so lucky, eh, Jerry? | 俺たちは 幸せだ! |
| 235 | C'est formidable. | なんと すばらしい! |
| 236 | 'S Wonderful. | すばらしい |
| 237 | She should care for me. | あの娘は 僕に めろめろ |
| 238 | 'S Paradise. | 理想郷だ |
| 239 | She's made my life so glamorous. | あの娘がいれば 人生 最高 |
| 240 | 'S Wonderful. | なんと すてき |
| 241 | 'S Marvelous. | なんと 偉大な! |
| 242 | She should care for me. | あの娘は 僕に めろめろ |
| 243 | 'S Awful nice. | すごいぞ |
| 244 | 'S Paradise. | 理想郷だ |
| 245 | 'S What I love. | これぞ |
| 246 | To see. | 夢で 見たい |
| 247 | She's made my life so glamorous. | あの娘がいれば 人生 最高 |
| 248 | La da, la la la la da. | ラ ラー ラララ ラー |
| 249 | La la la la la, la la la la. | ラ ラーラ ラララ ラー |
| 250 | 'S Wonderful. | なんと すてき |
| 251 | 'S Exceptional. | なんと 越えてる |
| 252 | 'S Magnifique. | なんと 偉大な! |
| 253 | 'S elegant. | なんと 可憐な |
| 254 | 'S Quelque Chose. | なんと なんと |
| 255 | 'S Wonderful. | なんと すてき |
| 256 | Oh, Jerry! | ジェリーじゃないか! |
| 257 | For me too. | おれもだ |
| 258 | Oh, Jerry, | そうそう |
| 259 | this is Lise. | こちら リズ |
| 260 | Hello. | こんにちは |
| 261 | This is our last night in Paris. | パリは 今夜が 最後なんだ |
| 262 | We are driving to Le Havre at dawn to get married. | あすの朝 ル・アブールで 結婚し |
| 263 | And then we leave for America. | その後 アメリカに渡る |
| 264 | Ha, ha ha ha ha. | へ へへへ へ |
| 265 | Cherie! | あぁ |
| 266 | I'll see you later. | また 後で |
| 267 | Hey oh, Jerry, | おっと そうだ |
| 268 | Eh, that little advice I gave you this afternoon. | さっき 教えてやったこと |
| 269 | It worked out fine, yes? | どうだった? |
| 270 | Good! | よかった |
| 271 | What a nice boy. | いい奴なんだ |
| 272 | He's a painter. | 絵描きで |
| 273 | A friend of Adam's. | アダムと 友だち |
| 274 | Are you all right, Cherie? | どうかした? |