| Burt Lancaster / as Owen in "Vengeance Valley (1951)" | |
| 1 | Hi, Cal. | やぁ カル |
| 2 | How'd Arch look? | オヤジは どうだった? |
| 3 | Lily? | リリーか? |
| 4 | You wouldn't go? | 行かないのか? |
| 5 | Yeah. | あぁ |
| 6 | What are you doing here? | ここで 何してる? |
| 7 | So I heard. | らしいな |
| 8 | Wanted to see you. | 会いたがってた |
| 9 | Who is he? | あの 男は? |
| 10 | Lily all right? | リリーは 大丈夫か? |
| 11 | Lily. | リリー |
| 12 | Pan size. | かわいいね |
| 13 | Good color, too. | 血色もいい |
| 14 | Don't you even think about it, Lily. Not now. | 何も 考えなくていい 今は |
| 15 | I'm sure he will, Lily. | わかってる |
| 16 | I'm sure he will. | 大丈夫さ |
| 17 | Thanks. | どうも |
| 18 | There's been a change. | 変わったな |
| 19 | Somebody washed your face and got you a new dress. | 垢抜けて きれいな 服 着てる |
| 20 | It's an improvement. | よくなったじゃないか |
| 21 | Well we stayed alive and | 何とか 生き延びて |
| 22 | we kept the cattle alive. | 牛も 大丈夫さ |
| 23 | I brought Lily some grub. | リリーに 差し入れだ |
| 24 | Good night, Jen. | おやすみ |
| 25 | Around here. | あぁ |
| 26 | That'll be Lily's business wouldn't it? | 知ったことか |
| 27 | Sure. | そうかい |
| 28 | Fine. | 好きにしな |
| 29 | It's a nice country to live in. | 住みやすいところだからな |
| 30 | I ran your errand. | 済ませてきた |
| 31 | It's paid for | 高くつくぞ |
| 32 | like you pay for a coat. | コートの 代金ほどだな |
| 33 | Why don't you grow up, boy? | 成長しないな |
| 34 | Your wife was there. | 女房が 来てたぞ |
| 35 | Hmm. | フムー |
| 36 | Why should I know what she's like? | 分かるわけ ない |
| 37 | That's right. | そうさ |
| 38 | Don't she need it? | いらないってか? |
| 39 | You're a conclusion jumper, my friend. I don't like them. | 勝手に 思い込むような奴は 気に入らん |
| 40 | I'll handle this myself, Con. | 俺が けりをつける |
| 41 | All right, Con. | わかった |
| 42 | You've scared me twice tonight. | これで 2度目だな |
| 43 | Next time you point a gun at me shoot it. | 銃を向けたら 引き金を引くんだ |
| 44 | Good. | いいさ |
| 45 | How's the leg? | 脚は? |
| 46 | Hello, Mr. Willoughby! | やぁ ただいま |
| 47 | How's the bad stomach? | 胃の具合は よくなったか? |
| 48 | Why don't you stop eating your own cooking? | みんなと同じ料理 食べるのは よせよ |
| 49 | Good night, Lee. | お休み |
| 50 | Nobody could've worked harder this winter. | この冬の仕事は きつかったから |
| 51 | He'll come around. | これから よくなる |
| 52 | Maybe Jen'll have something to do with it. | 結婚したのが よかった |
| 53 | Anyway he can handle it alone now. | いずれにしても じきに 自立する |
| 54 | Lee's married now. | リーも 所帯持ちになったし |
| 55 | Jen's a fine daughter for you. | ジェンは いい 嫁だ |
| 56 | I'm just crowding the place. | 俺は もう いない方がいい |
| 57 | I'm not forgetting, Arch. | 恩に 着てる |
| 58 | You've done everything you could to make me belong. | よくしてもらった |
| 59 | When you picked me up I was just a... | 拾ってもらったときは ちょうど・・・ |
| 60 | just a stray off | ぐれてて |
| 61 | foul mouthed and flea bitten fifteen years ago. | 悪態をついてた 15年前のことさ |
| 62 | It's been a long time, a good time. | 長いこと よくしてもらった |
| 63 | Now it's time for me to go. | もう 出て行く頃合さ |
| 64 | Well I wanna push on, try my own wings. | 自分を 試したいんだ |
| 65 | All right, Arch. | わかった |
| 66 | I was just hitting you for a raise anyhow. | 手当てを 上げて欲しかったのさ |
| 67 | Good night. | じゃぁ |
| 68 | Good morning, Mr. Willoughby. | やぁ おはよう |
| 69 | Ahh thanks, Mr. Willoughby. | ありがとう |
| 70 | All right, all right. | わかったよ |
| 71 | I slept late. | 寝坊したさ |
| 72 | Why is it that when a man's out on the range all by himself, and eating his own cooking he looks forward to getting up for breakfast? | 牛集めに出かけりゃ 自炊の朝飯は 楽しみさ |
| 73 | That's telling him, Mr. Willoughby. | 言うじゃないか |
| 74 | Mr. Willoughby accepts your apology. | 勘弁してくれるさ |
| 75 | You know that's no way to break a horse. | そんなんじゃ 馬は 慣らせん |
| 76 | Now, get on him and ride him like you were taught. | 教わったとおりに 乗りこなせ |
| 77 | All those authorization's come in? | 委任状は 全部集まったのか? |
| 78 | I'll ride over. | 行って来る |
| 79 | Cut me a horse, Hewie, one for yourself. | 馬を 出して 一緒に来い |
| 80 | Hi, Lily. | やぁ リリー |
| 81 | Mr. Willoughby's best. | ウィラビーのを |
| 82 | Business first then we'll trade recipes. | まずは 仕事を 済ませてからだ |
| 83 | Write me a note authorizing us to cut out your cattle at roundup and bring them home. | お宅の牛を 集める 委任状を 書いてくれ |
| 84 | The only thing that could snub you is a mountain. | 伯母さんを あしらえるのは 山くらいのものさ |
| 85 | You look fine, Lily. | きれいだね |
| 86 | Well, don't try. | 無理すんなよ |
| 87 | I'm thinking of Arch. | オヤジのことが 心配で |
| 88 | Maybe. | 多分 |
| 89 | Lily, it ain't right you should... | そりゃ よくない・・・ |
| 90 | Goodbye, ladies! See you after roundup! | じゃぁ 終わったら また来る |
| 91 | So you sent for big brother. | 兄貴を 呼んだのか |
| 92 | Oh, it was, huh? | それが どうした? |
| 93 | Come on. | やれよ |
| 94 | Pull the trigger. | 撃てよ |
| 95 | First you to shoot me and then you gotta shoot Hewie because he saw you. | 俺を殺せば 目撃者のヒューイも 殺すんだな |
| 96 | Then you'll have to shoot Mrs. Burke and your own sister because they'll see you. | 次は バーク婦人と 妹も 目撃者だぞ |
| 97 | Well, come on! | やれよ! |
| 98 | Pull the trigger! | 撃てよ! |
| 99 | I don't think he's got the guts. | そんな 度胸は ないさ |
| 100 | Put that gun down, big brother! | 銃を 置け |
| 101 | You won't use it! | 打てやしない |
| 102 | And I'll break your arm if you keep it! | 置きゃなけりゃ 腕を へし折ってやる |
| 103 | Well go ahead cut down on her! She's only your sister! | 銃を 下ろせ お前の妹だぞ |
| 104 | You gotta kill somebody! | 殺すのか!? |
| 105 | All right, Hub. This is still our dance! | ハブ けりをつけてやる |
| 106 | All right, Lily. | わかった |
| 107 | You got the right. | 任せる |
| 108 | Come on! | 来るんだ |
| 109 | Go on! | 行け |
| 110 | Hey! | やぁ |
| 111 | You could be a little fairer. | ちょっと 待ってくれ |
| 112 | Slow down to a walk. | 待ってくれ |
| 113 | Now, wait a minute, Jen. | ちょっと 待てよ |
| 114 | It's it's just a lot of talk. I'd pay it no mind. | ただの噂だ 気にしちゃいない |
| 115 | These misunderstandings happen. | 誤解だ |
| 116 | All married people have a quarrel once in a while I guess. | ささいなことの 夫婦喧嘩さ |
| 117 | Jen. | ジェン |
| 118 | You and I are kind of in the same fix. | 俺たちは 似たもの同士だ |
| 119 | Arch is all the family we got. | オヤジの おかげで ここに居る |
| 120 | With him we belong to something. | オヤジの 家族なんだ |
| 121 | Shouldn't we give him back a little bit in return? | 恩返し すべきじゃないのか? |
| 122 | Stay around | ここに居るんだ |
| 123 | for Arch. | オヤジのために |
| 124 | A couple of hard cases... brothers. They were Fasken. | 面倒に 巻き込まれた ファスキン兄弟さ |
| 125 | Lily's clan is gathering. | リリーの 身内だ |
| 126 | You're still alive. | まだ 大丈夫だ |
| 127 | Well, not for a while. | しばらくは 大丈夫 |
| 128 | Sheriffs gott'em locked up. | 牢屋に 入ってる |
| 129 | Week. | 1週間 |
| 130 | They'll try again. | また 来る |
| 131 | Well, Lily might. | リリーだろう |
| 132 | She doesn't want to but they're... | リリーが 望まなくても 連中は・・・ |
| 133 | they're kind of hard to handle. | 連中は 手に負えない |
| 134 | You wouldn't do it. | どうしようもない |
| 135 | There's only one way. | 道は ひとつだけ |
| 136 | Take Jen and get out. | ジェンと 逃げろ |
| 137 | Stay away from here. Begin all over again | 街を出て やり直せ |
| 138 | 'Cause you've worn this place out and all your friends with it. | ここのみんなに 迷惑をかけてる |
| 139 | It's either that or get shot. | でなきゃ 撃たれる |
| 140 | Nobody can stop you thinking that! | そう思うのは 勝手だが |
| 141 | But, don't say it to me! | 俺の前で 言うな! |
| 142 | Fit you? | いいな!? |
| 143 | Maroon, he's been burned so often he looks like a brand book. | 焼印が たくさん押されてるな |
| 144 | I make out about twelve brands. What do you say, Lee? | 焼印が 12個はある どうだ? |
| 145 | That means twelve unhappy customers. | 12回も 転売されたってことさ |
| 146 | Nah Maroon, I pass. | 遠慮しとく |
| 147 | Well, this looks more like it. | これなら いいかな |
| 148 | Here, let me take run. | 乗らせろ |
| 149 | Open the gate boys. | 柵を 開けろ |
| 150 | Hey! | それ! |
| 151 | Hey! | それ! |
| 152 | Tah! | やぁ! |
| 153 | Good horse, Maroon! | いい馬だ |
| 154 | Well, what's wrong he's whistler. | だが ヒーヒー言ってる |
| 155 | He leaks air! | 肺が 悪い |
| 156 | Well, don't blame me. Blame the horse. He whistles and everything follows. | これが ひーひー 笛を吹くから みんなついてくるのさ |
| 157 | I wonder if the Fasken boys are comfortable. | ファスキン兄弟 おとなしく なったかな |
| 158 | Let's go look in on them. | 見ていこうぜ |
| 159 | Quiet, Con. | 平穏さ |
| 160 | Getting ready for roundup. | 牛集めに 出る |
| 161 | How'd you like to sign on? | どうだ 働かないか? |
| 162 | Thirty a month and meals. | 週30ドルで 飯付き |
| 163 | I'm bringing the Faskens some cookies. | ファスキン兄弟に 差し入れを |
| 164 | Might be catchy. | いや やめておく |
| 165 | I understand the judge gave you boys a week. | 判決は 1週間の 禁固だってな |
| 166 | Well maybe next time we can arrange you a real judge | じゃぁ次は 本物を 連れてきてやる |
| 167 | claw hammer coat and all. | 金槌に コートなど 一式 |
| 168 | Look. | いいか |
| 169 | Lily's doing all right without you, boys. | リリーは お前らがいなくて 元気でやってる |
| 170 | Why don't you leave her alone? | もう 構わないでやれ |
| 171 | Well, that happens. | ありえない |
| 172 | All right. Act like jack asses and you'll be treated like them. | そう言う態度なら 容赦しない |
| 173 | When you get out the sheriff will put you on a train himself. | ここを出たら 汽車で 送り返す |
| 174 | Show your faces after that and you'll be back | 今度 現れたら |
| 175 | right here for six months. | ここに 6ヶ月だ |
| 176 | Just say the word and I'll order some curtains for this place. | そう言うなら ここに ずっといてもらおう |
| 177 | Not so easy, Lee. There are some things and some people you can't run away from. | そう簡単じゃない お前が必要な 仕事や家族がいる |
| 178 | You ought to think about it now. | 今 考えなきゃ |
| 179 | Hey that thing jumped in your hand. How did you get it so fast? | いつの間に 腕をあげた? |
| 180 | Haven't got the time. | 暇が ない |
| 181 | Lee, | リー |
| 182 | the old Cheyenne camp. | 昔 シャイアンが 住んでた |
| 183 | I remember when Arch caught us and the licking we got. | 罰で アーチに ぶたれた |
| 184 | A couple of fool kids | 腕白小僧が |
| 185 | playing with Indians. | インディアンを からかった |
| 186 | Flying H. | Flying H. |
| 187 | Dog Iron. | Dog Iron. |
| 188 | Lazy S Double O. | Lazy S Double O. |
| 189 | Box Pitchfork | Box Pitchfork |
| 190 | Let's see, uh... Box F. | えーっと Box F. |
| 191 | That's right. Double F. | そう そうだった |
| 192 | Well, we've got forty different brands. This is the biggest shuffle you've ever saw. We'll have to move fast. | 焼印は すばやく 整理できなきゃだめさ |
| 193 | Sure, go ahead, Hewie. | あぁ 何だ? |
| 194 | Well, we finished the tally this morning. They're all in. | 全部 集まってた |
| 195 | Well, you want to pick them up, today? | 今日 探しに行くか? |
| 196 | Well, they've probably been rounded up by the other crew already. | 他の連中が 連れてったんだ |
| 197 | Let's go try again, Hewie. | 行ってみよう |
| 198 | Two horses and four steers. | 馬2頭に 牛が4頭 |
| 199 | If they went to cross. | 渡ったとすればだが |
| 200 | Let's look on the other side. | 反対側も 見てみよう |
| 201 | I was right. This horse is a decoy. | この馬は おとりだ |
| 202 | Hewie, you look below. | ヒューイは下流へ |
| 203 | That's Herb Backett's place. | バケットの ところだ |
| 204 | Let's go over and have a look. | 行って 見てみよう |
| 205 | Four steers. | 牛を4頭 |
| 206 | Come here, Herb. | 来てみな |
| 207 | Notice that caulk | この 足跡を見ろ |
| 208 | that built up inside of that shoe. | 内側の 細工だ |
| 209 | Who owns the horse that wears it? | 誰の 馬のだ? |
| 210 | Here's another one. And it's fresh. | こっちにもある まだ新しい |
| 211 | What about it, Herb? | どういうことなんだ? |
| 212 | Whoever rode that horse drove four of our steers in here. | あの馬に乗ってた奴が 牛を盗んだ |
| 213 | Herb, I figure you butchered that beef and buried the hides. But I can't prove it. | 皮をはいで 肉にしてたら 証拠はないだろうな |
| 214 | So, I'm gonna do the next best thing. | だが 別に 方法がある |
| 215 | I'm gonna show you what you buy into every time I track our cattle here. | うちの牛を盗んだら 目に物 みせてやる |
| 216 | I always heard you were a pretty good saloon fighter, Herb! | 酒場で 喧嘩ばかりしてるそうだな |
| 217 | How are you without a bottle or a knife? | ビンも ナイフもなくて 大丈夫か!? |
| 218 | Now, we're gonna take four of your steers! | お前の牛を もって行くぞ |
| 219 | You talking as the new half owner? | 経営者の 言うことか? |
| 220 | You coming, Hewie? | ヒューイ お前は? |
| 221 | The tighter, the better. | その方が いい |
| 222 | Trouble? | 面倒? |
| 223 | Oh, I don't mind. | 気にしちゃ いない |
| 224 | I happen to like Lily. | リリーとは 気が合うから |
| 225 | Thanks, Jen. | ありがとう |
| 226 | You're drunk, Lee. | 酔ってるな |
| 227 | I wish I could help, Jen. | 俺に できることが あれば |
| 228 | There are things I'd like to say. | 言っておきたい 事がある |
| 229 | I'd say I haven't got the right to help. | 手助けをする 資格は ない |
| 230 | I'd say it's too bad. | それが 無念だ |
| 231 | Jones, western. | ジョーンズは 西側 |
| 232 | Hewie, you're with me. | ヒューイは 俺と一緒 |
| 233 | Stew Miller, western. | スチューは 西 |
| 234 | Orv, you're eastern. | オーヴは 東 |
| 235 | Hung over? | 二日酔いか? |
| 236 | How'd you make out with Backett, yesterday? | 昨日 バケットと どうだった? |
| 237 | Good price? | 値段は? |
| 238 | Just for cattle? | たかが 牛にか? |
| 239 | You? | マジか? |
| 240 | Starting all over again working for a living? | イチから やり直すのか |
| 241 | What about Jen? | ジェンは? |
| 242 | Well, thanks Mr. Willoughby. | ありがとう ウィラビー |
| 243 | Come on in out of the weather, friend. | 入って 雨宿り しろよ |
| 244 | West. | 東だ |
| 245 | Daybright. | デイブライトだ |
| 246 | Hewie, get the man a horse. | ヒューイ 馬を出してやれ |
| 247 | Where you headed for? | どこまで 行くんだ? |
| 248 | Missed it in the rain, huh? | 雨で 迷ったのか? |
| 249 | Well, there's a telegraph at our meeting place, the wet mountain meadow. | 合流地点に あるさ |
| 250 | Hewie, | ヒューイ |
| 251 | change the man's saddle while he finishes his coffee. | 鞍を 替えてやってくれ |
| 252 | That's right. | そうだ |
| 253 | Bought? | 買ったって? |
| 254 | You must be mistaken, mister. | 何かの 間違いだろ |
| 255 | Yeah. | あぁ |
| 256 | He can sell them. | 売る 権利はある |
| 257 | Not a thing, friend. Not a thing. | 何もない 何も |
| 258 | I didn't think he could plan that far ahead. | リーが そこまでやるとは 思わなかった |
| 259 | That's why. | そう言うことだ |
| 260 | Sell the beef and get the money to clear out. | 牛を売って ずらかるつもりだ |
| 261 | There's people he has to answer to. | けじめをつけなきゃ いけなかったんだろう |
| 262 | When you're loyal to a man, Hewie, you're loyal to everything about him | 誠意があるなら すべてを 受け止めてやらなきゃ |
| 263 | even his faults, | 誤りがあっても |
| 264 | even his son. | 息子でも |
| 265 | Howdy, Earl. | よぉ |
| 266 | How you feeling? | 調子は どうだ? |
| 267 | I'll take it. | わかる わかる |
| 268 | Lee around? | リーか? |
| 269 | How'd it go? | うまく行ってるか? |
| 270 | 2000. Yours? | 2千だ そっちは? |
| 271 | Well, that gives you Allen's 3000 and some to spare. | アレンに3千 売っても いくらか残るな |
| 272 | The man you're going to sell the herd to. | お前の 取引相手だろ |
| 273 | It'll be news to Arch. | 親父は 驚くぞ |
| 274 | Especially since he's planning to look down in the panhandle to buy more stock. | 牧場を拡げる 気だからな |
| 275 | I'm Arch's foreman, Lee. | 俺が 頭領だぞ |
| 276 | You give me half my orders? | その分だけ 命令するのか? |
| 277 | And let you steal Arch's cattle. | それで 親父の牛を 盗んだんだな |
| 278 | I'm a little hard of hearing, Lee. | 耳が 遠くてな |
| 279 | Day after tomorrow we start for home. | あさってには 牧場に 帰る |
| 280 | It's a big herd and a man in the way could get run over. | 牛の大群に 逆らうと 怪我するぞ |
| 281 | You better tell Allen it was a mistake | 親父に 謝るんだな |
| 282 | to forget about it. | なかったことにしてくれと |
| 283 | Wait a minute, Lee. | 待て |
| 284 | I don't get it. | 納得できん |
| 285 | You don't think you can pull this off with me around, do you? | 俺が 引き下がると 思ってるのか? |
| 286 | Let's get on with the cut. | 爪切りだ |
| 287 | What? | 何が? |
| 288 | You sure? | 確かか? |
| 289 | And he isn't worried like he should be. | 心配な はずなんだが |
| 290 | Yeah? | で? |
| 291 | Well, I'm glad you see the light, Lee. | うれしいよ 分かってくれて |
| 292 | Fine, you go ahead. | よし そうしな |
| 293 | I'm pretty busy here. | 忙しいところだ |
| 294 | All right. I'll tell Mead we're going. | わかった 声をかけてくる |
| 295 | Lee and I are going over to the telegraph. | 二人で 電報局に 行って来る |
| 296 | We won't be long. | 長くは かからない |
| 297 | Fine. | それがいい |
| 298 | You sure you thought this out good? | よく 考えてのことなのか? |
| 299 | We have at that. | それは そうだ |
| 300 | Yeah. | あぁ |
| 301 | Yeah, I remember. | あぁ そうだった |
| 302 | You beat him in five cold poker draws. | 札を 全部替えて お前が 勝った |
| 303 | Yeah, we sure had a lot of good times, Lee. | あぁ いい思い出だ |
| 304 | I'll miss'em, too. | 俺もだ |
| 305 | No matter how old you get there's that part of growing up you never forget. | 幾つになっても 忘れやしないさ |
| 306 | Lee! | リー |
| 307 | I'm taking you in, Lee! | そこまでだ |
| 308 | We're gonna settle up! | もどるぞ |
| 309 | We're gonna face Arch and tell him the whole truth, | 親父に 正直に 説明しろ |
| 310 | for once. | せめて 一度でも |
| 311 | Come on out. | 行くぞ |
| 312 | I'll spot you that | 確かに |
| 313 | but it won't change anything. | 何も 変わらん |
| 314 | Come on out! | 出て来い |
| 315 | Or do I have to come in and get you? | さもなきゃ 引きずり出してやるぞ |
| 316 | That's the whole story, Arch, | これが 顛末だ |
| 317 | all of it. | すべてだ |
| 318 | I'd like to tell her myself. | 俺が 自分で 話したい |