| Robert Walker / as Lee in "Vengeance Valley (1951)" | |
| 1 | Beat down to my shoes. | ぶっ倒れそうさ |
| 2 | See my wife this winter?. | 妻は 来たか? |
| 3 | How'd Jen look? | ジェンは? |
| 4 | Yeah. | そうさな |
| 5 | Can I borrow your razor, Cal? | 髭剃り 貸してくれ |
| 6 | I don't want to scare her. | 怖がられちまう |
| 7 | Keeping you busy, doc? | 忙しいかい? |
| 8 | What's her trouble, doc? | 何か あったのか? |
| 9 | Bet again. | ほら 賭けろ |
| 10 | Mr. Kicker. | 切り札の 男 |
| 11 | It's a game of chance, boys. | 運だけの ゲームさ |
| 12 | We'll play again sometime. | また やろう |
| 13 | Thanks Owen. | ありがたい |
| 14 | I appreciate it. | 恩にきる |
| 15 | It isn't the first time you've saved my hide. | 今度も やっかいになった |
| 16 | Look, it happens. | 成り行きなんだ |
| 17 | I sleep good. | 問題ないさ |
| 18 | She have any idea? | 気づいてる ようだったか? |
| 19 | Hhh. | はぁー |
| 20 | Happened before I met Jen. | ジェンと結婚する前からの 付き合いさ |
| 21 | Even so she wouldn't understand it. You know what she's like. | でも 許してくれないだろうな わかるだろう |
| 22 | Well that's right, you don't. | だろうな |
| 23 | She's what all the others weren't | 特別なんだ |
| 24 | She's everything I ever wanted for myself. | 別れたくない |
| 25 | It's been a long time. Let's get back to the ranch. | もう遅い 戻ろう |
| 26 | How are you, Arch? | 元気だったかい |
| 27 | Same old dishwater? | まずいんだろ? |
| 28 | Ah, no I'm just kidding. | 冗談さ |
| 29 | Ask the foreman. | 親方に 聞いてくれ |
| 30 | I just took orders. | おれは 使いっ走りさ |
| 31 | I haven't forgotten. | 忘れちゃ ないさ |
| 32 | I'll look in on her. | 見て来るとするか |
| 33 | Good night. | あばよ |
| 34 | Jen will you hurry up and come on out? | ジェン 早く 来いよ |
| 35 | I don't know why all of a sudden you can't get dressed in front of me. | 何で 急に 隠れて おめかししてるんだ |
| 36 | On top of all winter that's a long time. | この冬の間 待ってたんだぞ |
| 37 | You mean you've missed me. | 寂しかったのか? |
| 38 | You're beautiful! | きれいだな |
| 39 | The first time I saw you, you were wearing a pair of split britches. | 始めて あったときは 破れズボンだった |
| 40 | And now you're a lady in fashion huh? | 今じゃ おしゃれな 婦人になった |
| 41 | I haven't done many smart things in my life | 俺の人生 たいしたことなかったけど |
| 42 | but marrying you was one of them. | お前との結婚は 別だ |
| 43 | Nothing can stop us, honey. | 誰も 邪魔できないさ |
| 44 | Owen's touchy. | オーウェンは 口うるさい |
| 45 | Stop being such a farmer. | 農民みたいに 言うな |
| 46 | A good whipping never hurt any filly. | 上手に ムチを 使えばいい |
| 47 | Come on. | 来いよ |
| 48 | How much? | いくらで? |
| 49 | I generally do, Arch. | いつものことさ |
| 50 | Thanks. | ありがとう |
| 51 | I'd always forget what you told me. | 何言ったって 無駄さ |
| 52 | I'll see you later. | ごちそうさん |
| 53 | I've gotta get ready for work. | 仕事の 準備がある |
| 54 | You don't believe that story about the five hundred, do you? | 5百ドルの話し 信じちゃいないだろうな |
| 55 | Well look honey there's certain things that you've got to understand. | 君には 分かって欲しい |
| 56 | I don't like Arch knowing everything that's going on. | オヤジには 内緒にしておきたい |
| 57 | That five hundred dollars is a lot of money. | 5百ドルは 大金だ |
| 58 | I didn't like taking it out of the account either but... | 手を付けたくは なかったさ でも・・・ |
| 59 | well it... | えーっと |
| 60 | it was for a ladies honor. | 女の ためなんだ |
| 61 | Ohh... | あぁー |
| 62 | I know what you're thinking. | 何思ってるか 分かってる |
| 63 | Oh, ho honey. | なぁ |
| 64 | That five hundred dollars was to help Owen out. | 5百ドルは オーウェンのためなんだ |
| 65 | I don't want Arch or anybody else to know about it. | オヤジには 知られたくなくてな |
| 66 | But now that the fat's in the fire. I guess I'll have to tell you the truth. | こうなったら 本当の事を 話すよ |
| 67 | You see, | いいか |
| 68 | Owen got in trouble with Lily, | オーウェンが リリーと 面倒なことになった |
| 69 | and the least I could do to help him was | 俺にできることは 唯一 |
| 70 | well you know how much I think of Owen | 俺は オーウェンを大事にしてるから |
| 71 | the least I could do to help him was to give him the money. | できるだけのことをしようと お金を渡したんだ |
| 72 | Hey! Hey Owen! | おい オーウェン |
| 73 | What fell on you? | 何があった? |
| 74 | Fasken? | ファスキン? |
| 75 | Two of them? | ふたりか? |
| 76 | Do they know? | バレたのか? |
| 77 | Do you think they'll find out? | 嗅ぎ付けられそうか? |
| 78 | How long? | いつまで? |
| 79 | Who'll tell them? | 誰が 告げ口を? |
| 80 | Well, what do I do? | どうすりゃ いい? |
| 81 | Let's see. | 言ってくれ |
| 82 | Sure. | そうかい |
| 83 | With me gone the ranch is yours! | 俺が いなくなりゃ 全部 お前のもんだな! |
| 84 | All right. | わかったよ |
| 85 | I won't tell you about me once too often. | 二度と 口も利いてやらない |
| 86 | Oh, I'd say a good round dozen. | よくまぁ 12個も |
| 87 | Owen, you know better than to ride a horse that way through town on Saturday. | お前が そんな乗り方するもんだから |
| 88 | That team of wilfonte's took after you and almost ran away. | 釣られて 馬車が 走っていきそうだったぞ |
| 89 | Who cares? | 知るか |
| 90 | Pick me up later at the saloon. | 酒場で 待ってる |
| 91 | By the way I've decided to go on roundup with you. | 俺も 牛集めに行くことにした |
| 92 | Well, I'll think about that when I get back. | もどったら 考えるさ |
| 93 | Hold it! | 待て! |
| 94 | There's a Cheyenne in that tree! | あの木に シャイアンがいる |
| 95 | Got him! | やった |
| 96 | Practice, son. | 訓練だ |
| 97 | You ought to try it. | お前も やれよ |
| 98 | Yeah, remember the night we rolled the rocks down on them? | あぁ 岩を 落としてやった |
| 99 | I'd sooner be scalped by the Cheyenne's. | シャイアンの方が ましだ |
| 100 | We had our times, didn't we? | つるんでたよな |
| 101 | Good morning, Arch. | おはよう |
| 102 | Well, Olbee Ruin tried to push a wind broke gelding off on us but Owen caught him up. | オルビーが売りつけようとしたクズ馬に オーウェンが乗せられたのさ |
| 103 | Hmm. | えーと |
| 104 | Arch, you know I got to thinking last night... | 昨晩 考えたんだが・・・ |
| 105 | Well, what started me thinking was that I saw a horse at Maroon's that I'd like to own. | いい馬を 見つけたんだが |
| 106 | And I began talking about price before I remembered that I'm strapped. | だが 金が足らなかった |
| 107 | Oh, I don't care about the horse. I probably own too many. | 馬なら いいんだ たくさんいるから |
| 108 | No, Arch. The point is that... | いや 言いたいのは |
| 109 | a man my age, with a wife, | この年で 妻もいて |
| 110 | with a father who owns half the county, | 大地主の オヤジもいるのに |
| 111 | has to hold out buying a horse because his wages won't let him afford it. | 馬を買う 金も 持ってないことさ |
| 112 | You haven't been able to trust me. | 信用されてこなかった |
| 113 | Now, that's in the past, Arch. You were right, but it's done. | でも 昔のことだ |
| 114 | I've been a good hand this winter, haven't I? | この冬で 変わった |
| 115 | You think I know the cattle business? Maybe not as well as you or Owen | 牧場の経営は 親父とオーウェンには 劣るが |
| 116 | but well enough to make money at it, huh? | やりくりは できる |
| 117 | Oh, no, Arch. That's, that's too easy. | いや そう言う事じゃないんだ |
| 118 | Either I'm your son entitled to your trust with the ranch or anything else | 牧場の跡取りとして 信用されてるのか |
| 119 | or I'm not. | されてないのか? |
| 120 | It's one or the other. | はっきりさせてくれ |
| 121 | I want to be part owner of the ranch, Arch. | 共同経営者に してくれ |
| 122 | I want a share of it. | それに見合った 分け前が 欲しい |
| 123 | I'm married and settled down now. | 結婚して 落ち着いたことだし |
| 124 | Why, here is where I'll live and raise my kids and die. | ここに 骨を埋めるつもりだ |
| 125 | Here is where I'll help take over from you when you've | ここを引き継ごうかと 親父が |
| 126 | had enough of the business. | 引退したら |
| 127 | I'm not just camping here for wages. | 日銭稼ぎで ここに居るわけじゃない |
| 128 | I'm here to stay, Arch. | ここが 我が家で |
| 129 | I'm your son. | 親父の 息子だ |
| 130 | Oh, you got no debt to me, Arch. | そんなの ないよ |
| 131 | Hu hum, well, we've managed, old timer. | なんとか やってきたさ じいさん |
| 132 | Hamilton | ハミルトン |
| 133 | Neily | ネイリー |
| 134 | Sams | サムズ |
| 135 | Frank Peter | フランク ピーター |
| 136 | Frank Martin | フランク マーチン |
| 137 | Double F. | Double F. だ |
| 138 | What do you carry them in your head for? | なんで 暗記するんだ? |
| 139 | Did you trail them? | 追ったのか? |
| 140 | I'll come with you. | 俺も 行こう |
| 141 | Tell Stofman to get my gun, Hewie, better get Owen's too. | 銃を 取って来い オーウェンのも |
| 142 | You think like a cattle rustler. | 牛泥棒の 気分だな |
| 143 | Only one horse came out of the water here. | 水から上がったのは 1頭の馬だけだ |
| 144 | They either went up or downstream. | 川沿いに 行ったんだ |
| 145 | There ain't even been a horse down this way. | こっちじゃ ないようだ |
| 146 | There has been here. | こっちだ |
| 147 | And they've been driving some steers ahead of them. | 牛を こっちに 連れてきてる |
| 148 | Here he comes. Two of them. | 来たぞ 二人だ |
| 149 | You licked him. | なめたな |
| 150 | Why go to jail for steeling his cattle? | もって行くと 捕まるぞ |
| 151 | You've got a roundup to go to. So have I. | これから 牛集めなんだぞ |
| 152 | How are we gonna make it if we're in jail? | 捕まって どうする? |
| 153 | Think back a ways, Herb. | さっきのことを 考えてみな |
| 154 | Did I put a gun on you? | お前に 銃を 向けたか? |
| 155 | Did I shoot the knife out of your hand? | お前のナイフを 撃ったなかったろ? |
| 156 | Am I driving off your steers? | 牛を 取り上げようとしてるか? |
| 157 | I got no part in this. | 関わっちゃ いない |
| 158 | Sad, but true. | 残念だが そうだ |
| 159 | Put a good price on your beef, Herb. | 牛肉を 高く 買い取ってやる |
| 160 | It wasn't ah two hundred and fifty dollar beating, was it? | 250ドルで どうだ? |
| 161 | Come on into town with me. | 街へ 行こう |
| 162 | I'll get you the money. | 金を 払ってやる |
| 163 | I'm drinking tonight, Mr. Willoughby. | 今日は 飲むつもりだ |
| 164 | Seen Owen? | オーウェンを 見かけたか? |
| 165 | I wanna see Jen alone. | ジェンに用がある |
| 166 | I'm leaving in the morning, honey. Big roundup. | あす朝には 牛集めに 出ちまう |
| 167 | I'll be gone a long time. | 長く 留守にする |
| 168 | Well, I gotta say goodbye, don't I? | お別れを しなくちゃ |
| 169 | Oh, no. | いや |
| 170 | Not like that. | 違う |
| 171 | Not anymore. | そうじゃない |
| 172 | Ah hh. | ほー |
| 173 | It's easy enough to lock one man out as long as there's somebody else to take his place, huh? | 俺は 邪魔か 別に 男がいるからな |
| 174 | Drunk enough to see double! | 酔って 二人に見える |
| 175 | To see you here with Jen. | お前と ジェンがな |
| 176 | I want to talk to you. | 話がある |
| 177 | How's the hand? | 手の具合は どうだ? |
| 178 | Still sore, huh? | まだ 痛むのか? |
| 179 | I guess you don't have much love for Daybright. | オーウェンが 憎いだろうな |
| 180 | I hear the Fasken boys are getting out of jail soon. | ファスキンたちが 出てくるそうだ |
| 181 | No, he'll be gone. | いや 出かけちまう |
| 182 | Oh, a couple of saddle tramps like them would be picked up in no time at roundup. | 連中のような 流れ者は 目に付いて つまみ出されるだろう |
| 183 | And ah... | それに |
| 184 | In order for them to join they'll have to have a letter of authorization from some well known brand... | 連中を 雇うには ちゃんとした 紹介状が必要だ |
| 185 | like yours, say. | お前の 言うように |
| 186 | Sure he will if they try to join the western division. | もちろん 西側じゃ ダメさ |
| 187 | But if they ride to the eastern division, | だが 東側なら |
| 188 | present your letter they can get in. | お前の紹介状があれば 入れる |
| 189 | I'll be with eastern, | 俺は 東側にいる |
| 190 | likely as wagon captain. | 隊の 責任者になるだろう |
| 191 | Yeah, | あぁ |
| 192 | to finish up. | 最後には |
| 193 | You know, Herb, I should've made that check much bigger. | 金を もっと 出してやればよかったな |
| 194 | That was a bad beating you took. | ひどく やられてたからな |
| 195 | I feel fine. | 大丈夫さ |
| 196 | I bought the steers. | 牛を 買った |
| 197 | Two hundred and fifty dollars. | 250ドル |
| 198 | Yeah. | あぁ |
| 199 | I've decided to take your advice, Owen. | お前の 忠告どおり |
| 200 | I'm getting out of the country after this roundup. | これが終わったら ここを 出る |
| 201 | Yeah. | あぁ |
| 202 | Just like that. | そういう 事さ |
| 203 | I'll send for her when I'm ready. | 落ち着いたら 連絡する |
| 204 | She'll join me. | 来るだろうさ |
| 205 | I read 0-bar. | 丸棒印だ |
| 206 | Satisfied? | 確かか? |
| 207 | He's yours, Jenkins. | そっちのだ |
| 208 | 0-bar. | 丸棒 |
| 209 | Yeah, | あぁ |
| 210 | they're from our part. | うちの連中だ |
| 211 | Yeah, I've seen them. | 会ったことある |
| 212 | No no. Some of the boys haven't a very friendly feeling for that brand. | いや そりの合わない奴がいる |
| 213 | Well, you can't do that. They got a right to their stock. | そりゃ できない 彼らには権利がある |
| 214 | We'll keep a close look out of the stuff they cut off. | 牛の区分けをしっかりしてるか 目を光らせておく |
| 215 | Meanwhile assign them to another wagon. | とにかく 別の組に してくれ |
| 216 | Somebody who doesn't know them. | 顔なじみのいないとこだ |
| 217 | I don't want them around me. | 目障りなんだ |
| 218 | Hey! First of our stock we've seen! | やぁ やっと 自分の牛に めぐり合えた |
| 219 | Yeah. | あぁ |
| 220 | Arch will be a rich man. | アーチの 儲けさ |
| 221 | That's right. | そうさ |
| 222 | I was forgetting. | そうだった |
| 223 | Say, my name is Strobie. I... I don't think I got your name. | ストロビーだ まだ 名前を 聞いてないよな |
| 224 | I, ah... I gathered you're sending your crew back to Montana with your strays while you head for Texas to restock. | 聞くところだと モンタナに運んだ後 テキサスに仕入れに行くそうだな |
| 225 | Well, I can save you the trouble. | いい 解決法がある |
| 226 | I'll have 3000 double wintered steers for sale at the end of roundup. | 俺は 2年物3千頭の若牛を 売りさばきたい |
| 227 | You're picking them up everyday. Look at them. They've got our brand. | 毎日 お前が 集めてる奴が 俺の牛だ |
| 228 | Fourteen. | 14 |
| 229 | Laid down at wet mountain meadow. | 山での 牧草育ちさ |
| 230 | That's all right. | それでいい |
| 231 | Owen! | オーウェン |
| 232 | How are you? | やぁ |
| 233 | Oh, smooth as silk. | 順調さ |
| 234 | What's your count? | 何頭だ? |
| 235 | A little over a thousand. | 千と少し |
| 236 | Who's Allen. | アレンて? |
| 237 | That's right, so it is. | そうだ その通り |
| 238 | The deal's going through. | 取引は すんだ |
| 239 | And I'm a partner. | 俺は 共同経営者だ |
| 240 | I pay half your wages remember. | 半分は 俺が お前を雇ってる |
| 241 | Your orders are to keep your nose out of my business. | 俺の仕事に 口を出すなって 言ってるんだ |
| 242 | Your orders are still to keep your nose out of my business. | 俺の仕事に 口を出すな |
| 243 | Owen. | オーウェン |
| 244 | You know... | 例の |
| 245 | I've been thinking about that deal I made with Dave Allen. | アレンとの取引を 考えたんだが |
| 246 | I admit I made a mistake | 俺が 間違ってた |
| 247 | like I always do when I haven't got you around to steer me. | いつものことだが 忠告されたとおりだ |
| 248 | Yeah. | あぁ |
| 249 | Yeah. | そうだ |
| 250 | Well, I better get down to the depot and | 町に 下りてって |
| 251 | stop Allen before he get too involved in that deal. | アレンに これ以上手続きを 進ませないようにする |
| 252 | Wi... will you come with me? | 一緒に 来てくれるか? |
| 253 | Well, it'll be much more convincing with you around. | 一緒だと 心強いんだが |
| 254 | Looks like this is our last roundup together, Owen. | 一緒に 牛集めをするのは 最後だな |
| 255 | Oh, I tried to pull a fast one on you by grabbing that Allen deal but I couldn't. | 隠れた取引で 出し抜こうと思ったが 無理だった |
| 256 | So, I'm going anyway | だから 出て行く |
| 257 | just like I told you, I would. | この前 言ってた通りだ |
| 258 | I'm leaving you to win right down the line, Owen. | お前の 思い通りに 任せるよ |
| 259 | I'm leaving everything. | 全部 任せる |
| 260 | Arch, | 親父 |
| 261 | the ranch, | 牧場 |
| 262 | Jen, | ジェン |
| 263 | Hewie, | ヒューイ |
| 264 | it's yours, | お前のものだ |
| 265 | the works. | 仕事も |
| 266 | Oh, you've been trying to tell me for years how to do the right thing. | ずっと お前に 正しいことを 教わってきた |
| 267 | You gave me the straight line about getting away from here and beginning all over again. | この地を離れて 出直せって |
| 268 | I just kind of hate to do it, that's all. | そうしたくは ないんだが |
| 269 | Maybe it's because, er... | たぶん それは・・・ |
| 270 | well, we've had a lot of fun together. | いっしょに 楽しくやってきた |
| 271 | Remember that time in Kansas City when Arch took us to that cattleman's convention? | 親父に連れられて 牧童の競技会に 行ったよな |
| 272 | I played cards with the big Texan. | 俺は カードで 遊んだ |
| 273 | Right. | その通り |
| 274 | That's when I found out what good a kicker was. | それで 賭けごとに はまったのさ |
| 275 | That's what I'll miss. | 寂しくなるな |
| 276 | I'm glad you said that, Owen. | それは ありがたい |
| 277 | I'll remember that when I'm gone from you. | 俺も 思い出すだろうさ |
| 278 | Not a chance. | いやだ |
| 279 | You're forgetting. | 忘れたか? |
| 280 | I still got my kicker. | 俺には 隠し札がある |
| 281 | I always could outdraw you, Owen. | 早撃ちじゃ 俺のが うまい |