| Joseph Cotten / as Martins in "The Third Man (1949)" | |
1 | Oh. | あぁ |
2 | A friend of mine offered me a job here. | 親友の伝で 仕事だ |
3 | With him. | 親友の所 |
4 | Fifteen Stiffgasse. | スティフガーセ 15 |
5 | Lime. Harry Lime. | ハリー・ライム |
6 | I thought he'd be here to meet me. | 迎えに 来てるはずさ |
7 | Speak English? | 英語は? |
8 | Who? | 誰が? |
9 | Coffin? | 棺? |
10 | Can you tell me, er... | ちょっと いいですか? |
11 | whose, er... | 誰の・・・? |
12 | Thanks. | 助かる |
13 | Martins. | マーチンズ |
14 | Yes. | えぇ |
15 | No. | いや |
16 | Could you buy me one? I haven't got any Austrian kroners. | おごってくれればだが ここの通貨を持ってないのさ |
17 | Thanks. | どうも |
18 | I guess nobody knew Harry like he did, er... | ハリーのことは 人一倍 アイツが知ってた・・・ |
19 | like I did. | いや 俺が |
20 | Back in school. | 学生の頃からさ |
21 | Never so lonesome in my life till he showed up. | それまでは ずっと孤独だった |
22 | September '39. | 39年の 9月 |
23 | Mm mmm. | ンゥーン |
24 | Once in awhile. | いや たまにさ |
25 | Best friend I ever had. | いい親友だった |
26 | Well, | そうさなぁ |
27 | I write cheap novelettes. | 三文小説家なんだ |
28 | Holly Martins. | ホリー・マーチンズ |
29 | Did you ever hear of "The Lone Rider of Santa Fe"? | 「サンタフェ無宿」は? |
30 | "Death at the Double X Ranch", er, "Raaunch" | 「ダブルエックス牧場に死す」は? |
31 | Er, must've known I was broke. Even sent me an airplane ticket. | 落ちぶれたのを知ってて 航空券を 送ってきたんだ |
32 | It's a shame. | あんまりだ |
33 | Him dying like that. | あんな 死に様 |
34 | What are you trying to say? | 何てこと 言うんだ |
35 | Policeman, eh? | 警察か? |
36 | No, I never did like policemen. I have to call them sheriffs. | 警察は 嫌いなんだ 保安官の方が ましだ |
37 | Pin it on a... | 着せる気か・・・ |
38 | dead man. Some petty racket with gasoline or something. | 死人に ガソリンを こそ泥した罪を |
39 | Just like a cop. | まさに サツらしい |
40 | You're a real cop, I suppose. | サツ そのものだ |
41 | So it wasn't petrol. | ガソリンじゃないって? |
42 | So it was tires, or saccharin... | じゃぁ タイヤとか サッカリンとか・・・ |
43 | Why don't you catch a few murderers for a change? | 殺人犯でも 捕まえろ |
44 | Listen, Callaghan. | いいか キャラハン |
45 | You're not going to close your files at a dead man's expense. | 死人に 罪を着せるのか!? |
46 | When I've finished with you, you'll leave Vienna, you'll look so silly. | 俺が 暴いたら お前は ここから 逃げ出すさ |
47 | You do? | あなたが? |
48 | Welcome? | 招く? |
49 | Oh, they wouldn't know me. | 私 有名じゃ ないです |
50 | How long can one stay here on dis, this stage money? | 講演料 しだいだな |
51 | Would you? | 本当に? |
52 | Come upstairs a moment, er. | すぐ 行く |
53 | I don't need a dentist. Somebody hit me, that's all. | いや ぶたれたのさ |
54 | It was just a soldier. I was trying to punch his Major in the eye. | 兵隊にさ 少佐に殴りかかって |
55 | Heard of Harry Lime? | ハリー・ライム 知ってます? |
56 | I was going to stay with him but he died Thursday. | 尋ねて来たんだが 木曜に 亡くなってた |
57 | Is that what you say to people after death "goodness, that's awkward."? | こんな時に 「何と 間の悪い」だけ? |
58 | Who is it? | 誰から? |
59 | Must be some mistake. | 間違いだろう |
60 | Yes? | もしもし? |
61 | I would very much like to meet you, Baron. Come around. | お会いしたい お出でになれますか? |
62 | Where? | どこに? |
63 | How will I know you? | そっちの 目印は? |
64 | Be there in a moment. | すぐ行く |
65 | Wait a minute, if I do this lecture business, you'll put me up here awhile? | ちょっと 待っててくれ・・・ 講演を受けたら しばらく 滞在できるか? |
66 | It's a deal. | 引き受けた |
67 | Did you ever read a book of mine called "The Lone Rider of Santa Fe"? | 「サンタフェ無宿」を読んだことは? |
68 | It's a story of a man who hunted down a sheriff who was victimizing his best friend. | 親友を殺した保安官を 捕まえる話さ |
69 | It is, | そうさ |
70 | I'm gunning just the same way for your Major Callaghan. | あの少佐も 同じ目にあわせる |
71 | Baron Kurtz? | クルツ男爵? |
72 | Coffee. | コーヒー |
73 | Tension? | スリル? |
74 | You really liked it? | お気に召しましたか? |
75 | So, you were a friend of Harry's? | ハリーとは 友人でしたか? |
76 | The police have a crazy notion that he was mixed up in some sort of a racket. | 闇市に絡んでると 疑ってるようだ |
77 | I'm afraid the police meant more than that. | 警察じゃ もっと 悪辣だと思ってる |
78 | Even so, I'm not going to leave it at this. | でも ほってはおけない |
79 | Will you help me? | 手伝って くれますか? |
80 | Here? | ここ? |
81 | What did he say? | 何て? |
82 | But he said he died instantaneously. | 即死じゃ なかたのか? |
83 | Well, there was only you, and this, er... | そこには あなただけ・・・ |
84 | friend of his. Er, who is he? | 誰か 友だちが? |
85 | I'd like to talk to him. | 話が したい |
86 | Excuse me! | 失礼! |
87 | Did you know Mr. Lime well? | ライムさんのこと ご存知で? |
88 | You remember me? Upstairs... | 覚えておいでで? 上の階で・・・ |
89 | Well, who used to visit Mr. Lime? | よく 来てた人がいるでしょ? |
90 | What'd he say? | 何て? |
91 | Who was at the funeral besides you? | 埋葬のとき 横にいた人は? |
92 | Wasn't there a girl there? | 女性が いましたよね? |
93 | Not necessarily. | そうとは 限らんさ |
94 | She'd probably want to help. | 協力 したいかも |
95 | Will you give me your address? | お住まいは? |
96 | What's the name of this girl? | 彼女の 名前は? |
97 | You did mention the theater. | でも 劇場にいると |
98 | I'll be all right. | おれは 大丈夫さ |
99 | You tell the Major I won't need it. | 必要なくなった |
100 | Oh, Porter, order me a ticket tonight for the Josefstadt theater. | ヨーゼフ劇場の券を 取ってくれ |
101 | Didn't you hear Mr. Crabbin offer me the hospitality of the H.Q.B.M.T.? | クレビン氏の 世話になるんだ |
102 | I was a | 私は |
103 | friend of Harry Lime. | ハリーの 友人なんだ |
104 | Miss Schmidt? | シュミットさん |
105 | Thank you. | どうも |
106 | Thank you. | どうも |
107 | I enjoyed the play very much. | いい劇だった |
108 | You were, you, you were awfully good. | とても よかった |
109 | No, no... oh... excuse me. But I... | いや・・・ でも |
110 | I could follow it fine. | 雰囲気は わかる |
111 | Perhaps Harry told you about me. My name is Holly Martins. | 聞いてるかもしれないが マーチンズだ |
112 | Oh. | そう |
113 | Thank you. | どうも |
114 | Oh, tea's fine. | お茶で |
115 | Had you known him some time? | 長い 付き合いなのか? |
116 | I wanted to talk to you . No, thank you. I wanted to talk to you about him. | 話が聞きたい 話を |
117 | Well... | じゃぁ |
118 | I saw you at the funeral. | 埋葬で 見かけた |
119 | You were in love with him, weren't you? | 付き合ってたんだろう? |
120 | No, not tea. | いや いらない |
121 | Would you like a cigarette? | タバコ どう? |
122 | I was talking to another friend of Harry's, er... | ハリーのことで 話を聞いたんだ・・・ |
123 | Baron Kurtz. | クルツ男爵 |
124 | Do you know him? | 知ってるだろう? |
125 | He has a little dog. | ちっちゃな 犬を連れてる |
126 | Don't understand what Harry saw in a fellow like that. | ハリーと どういう関係なんだ? |
127 | Ah... | あぁ・・・ |
128 | he said he remembered me too. | 俺にも 同じことを |
129 | Seems to show he... wasn't in much pain. | 苦しまずに 済んだそうだ |
130 | Dr. Winkel? | ウィンクル医師 |
131 | Who is he? | 誰? |
132 | His own doctor? | かかりつけの? |
133 | Well... | あのぅ |
134 | were you at the inquest? | 検視に 立ち会った? |
135 | He was Harry's driver? | ハリーの 運転手? |
136 | Well I, I... | どうも 私には |
137 | don't get it. | わからない |
138 | All of them there. | みんな そこにいた |
139 | Kurtz, this, er, Romanian Popescu, his own driver knocking him over. His own doctor just passing by. | クルツ ポペシクレ お抱え運転手が撥ね かかりつけの医者が通りがかった |
140 | No strangers there at all. | 関係者ばかり |
141 | Well, if it wasn't an accident... | 事故じゃないとしたら・・・ |
142 | Miss Schmidt! | シュミットさん |
143 | The porter saw it happen. | 管理人が 見てた |
144 | Do you know that porter? | 知ってる人? |
145 | What's he saying? | 何だって? |
146 | You saw it? | 見た? |
147 | Why didn't they bring him in the house? | 部屋へじゃなくてか? |
148 | Could he have been conscious? | 意識は? |
149 | Oh, er, was, was he, er, was he still alive? | ほら エート まだ 生きてた? |
150 | I was told that he did not die at once. | 即死じゃなかったと 聞いたんだが |
151 | I mean that... | 何て言うか |
152 | But this sounds crazy. | それは おかしい |
153 | If he was killed at once, how could he have talked about me, and this lady here, after he was dead? | 即死なら 俺や 彼女を 心配する暇はない |
154 | Why didn't you say all this at the inquest? | 検視のとき なぜ話さなかった? |
155 | Things like what? | どんな事? |
156 | Who else? | 他に? |
157 | Kurtz. | クルツ? |
158 | The Romanian. | ルーマニア人? |
159 | And...? | それと? |
160 | You don't mean the doctor? | 医者のことか? |
161 | What did this man look like? | どんな 男だった? |
162 | Just anybody. | 誰でもない |
163 | Who was that? | 誰? |
164 | But I was told there were only two men there. | 2人だけだと 聞いてる |
165 | You can tell your story to the police. | 警察に 話す気は? |
166 | You don't know it was an accident. | 事故だとは 思ってないだろ |
167 | You only saw a dead man and three men carrying him. | 運んだ3人を見たのは 君一人だ |
168 | Suppose I take your evidence to the police? | 俺が 警察に 話してやろうか? |
169 | Now, hold on. | ちょっと 待て |
170 | Well, make it your business. | 関係なくは ない |
171 | Well, if I do find out something, | 何か 分かったら |
172 | can I look you up again? | また 会ってくれる? |
173 | What is it? | 何だ? |
174 | What's she talking about? | 何を しゃべってる? |
175 | Don't give him anything. | 渡しちゃ だめだ |
176 | How do you expect her to live in this city without papers? | それがなけりゃ ここじゃ 生きていけない |
177 | I suppose it wouldn't interest you to know that Harry Lime was murdered? | 殺人事件とは 思ってないようだな |
178 | You're too busy. You haven't even bothered to get the complete evidence. | 忙しすぎて 証言を 集めようともしない |
179 | There was a third man there. | 第3の男がいたんだ |
180 | I suppose that doesn't sound peculiar to you. | 関心 ないようだ |
181 | I'm sorry. | 失礼 |
182 | Tactful, too, aren't we Callaghan? | * 無礼だな キャラハン |
183 | You're not locking her up? | 拘束するのか? |
184 | As soon as I get to the bottom of this, I'll get the next plane. | 解決すれば すぐに 帰るさ |
185 | Do you mind if I use that line in my next Western? | そのセリフ 小説で 使ってやる |
186 | You can't chuck me out, my papers are in order. | 俺の 邪魔はできないぞ 書類は そろってる |
187 | Anything really wrong with your papers? | 何か まずいことでも? |
188 | Why? | なぜ? |
189 | What did she say? | 何て? |
190 | Cigarette? | タバコは? |
191 | Please take some more. | もっと いいよ |
192 | Look, look. | いいかい |
193 | I'll... | きっと・・・ |
194 | straighten out all this nonsense about Harry. | ハリーの嫌疑を 晴らしてやる |
195 | You'll be all right. | 大丈夫さ |
196 | Oh, what's the name of that doctor? Harry's doctor? | 医者は 何て言ったっけ? |
197 | A bruised lip. | 唇 腫れたぞ |
198 | Is Dr. Winkel in? | ウィンクル先生は おいでに? |
199 | Dr. Winkel, I'm sorry, I don't speak German. Please. | ウィンクル先生 ドイツ語は わかりません |
200 | Won't you say that I'm a friend of Harry Lime. | ハリーの 友人が来たと |
201 | Dr. Winkel? | ウィンクル先生? |
202 | Dr. Vinkel. | ヴィンクル先生 |
203 | You've got quite a collection of er... collection. | なかなかの 蒐集で・・・ |
204 | Is that your dog? | 飼い犬で? |
205 | Thank you. | どうも |
206 | We were both friends of Harry Lime. | われわれ 二人とも ハリーの友だちだ |
207 | I want to find out all I can. | 全貌が 知りたい |
208 | Hear the details. | つぶさに |
209 | Who was with him? | 他には 誰が? |
210 | Sure? | 本当に? |
211 | Two? | 2人? |
212 | Could he have been at all... conscious? | 意識が ・・・ あった? |
213 | In great pain? | 痛がってた? |
214 | Could he have been capable of... | できたでしょうか?・・・ |
215 | making plans for me and others, just... | 伝言を 残すような・・・ |
216 | just during those few moments? | その 短い間に? |
217 | I understand he left some instructions before he died. | 死の間際に 伝言を残したと 聞いたのです |
218 | Was it possible... | はたして・・・ |
219 | that his death might have been... | 死んだのは・・・ |
220 | not accidental? | 事故じゃない? |
221 | Could he have been... | もしかしたら・・・ |
222 | could he have been... | もしかしたら・・・ |
223 | pushed, Dr. Winkel? | 押されたとか? ウィンクル先生 |
224 | Oh, wha, wha, what about? | 何について? |
225 | What's that? | どう言うこと? |
226 | Yah. | えぇ |
227 | Drink? | 飲む? |
228 | Two whiskeys. | ウィスキー 2つ |
229 | How much? | いくら? |
230 | What else did he say? | 他に 何か 言ってた? |
231 | Harry? | ハリー? |
232 | Not yet. | いいえ |
233 | Well, he was, er, limited. | それなりに |
234 | The Romanian? | ルーマニアの? |
235 | I thought he left Vienna? | もう ウィーンを離れたかと |
236 | Oh, I'd like to meet all of Harry's friends. | 会いたいな |
237 | The porter said three men carried the body, and two of them are here. | ハリーを運んだ3人の 2人が ここにいる |
238 | Who are you looking for now? | 何の捜索だ? |
239 | Silly looking bunch. | バカな 連中だ |
240 | How do you do? | はじめまして |
241 | Oh, you did? | あなたが? |
242 | I understand you were with Harry... | ハリーと 一緒でしたね・・・ |
243 | I think there was something funny about the whole thing. | どこか 奇妙だ |
244 | Something wrong. | どこか 違う |
245 | You think so, too? | そう 思ってる? |
246 | That's all you meant? | ほんとうに それだけ? |
247 | Who was the third man? | 第三の男は? |
248 | I was told that a third man helped you and Kurtz to carry the body. | あなた方二人のほかに もう一人いたと |
249 | The porter at Harry's place. He was cleaning the window at the time. | ハリーの家の管理人が 窓拭きをしてた |
250 | No, no. He didn't see the accident | いや 見てはいない |
251 | but he saw three men carrying the body. | でも 3人で運ぶのを見たって |
252 | He didn't want to get involved. | 関わりたく ないと |
253 | Harry was dead before you got him to that statue. | 銅像まで運ぶ前に 死んでたと |
254 | He probably knows a lot more than that. | おそらく もっと 知ってるだろう |
255 | Somebody's lying. | 誰かが ウソを付いてる |
256 | Police say he was mixed up in some, er, racket. | 警察によると 闇商売をしてたそうだ |
257 | Your friend Kurtz seems to think it was possible. | クルツさんは ありうると |
258 | He seems to have been around a bit. | そうとも 言えないんじゃないか |
259 | Do you know a man called, er, Harbin? | ハービンを 知ってる? |
260 | Joseph Harbin. | ヨーゼフ・ハービン |
261 | Yes, it is. | そうなんだ |
262 | Tell me, how did the car... | 教えてくれ どうして・・・ |
263 | All right, I'll come back, but... | わかった 後で |
264 | That mean come in? | 入って いいって? |
265 | The porter is going to talk to us tonight. | 管理人が 今夜 会ってくれる |
266 | Might as well, I s... | そう 思ってる |
267 | Are you busy? | 忙しいかい? |
268 | Can I hear you? | 聞こうか? |
269 | Hm, I can try. | やってみるさ |
270 | Is it comedy or tragedy? | それって 悲劇? |
271 | Do I er...? | 何を・・・ |
272 | Oh. | あぁ |
273 | Oh! | おっ |
274 | Hi. | さて |
275 | H-E-Z-T... | H-E-Z-T... |
276 | Well, er... | さてと・・・ |
277 | Bad day? | 日が 悪かった? |
278 | Tell you what? | どんなことを? |
279 | Oh, we didn't make much sense. We... | 言い争ったんだ |
280 | drank too much. Once he tried to steal my girl. | 酔っ払って 俺の彼女に 言い寄るから |
281 | Oh, that was nine years ago. | 9年前さ |
282 | Oh it's, it's very difficult. You knew Harry, | 無理だよ 君が よく知ってる |
283 | we didn't do anything very amusing. | 面白いことは 何もない |
284 | He just made everything seem like such, er, fun. | 何でも おもしろ おかしくしてくれた |
285 | I suppose so, he could fix anything. | だろうな 何でも 器用だった |
286 | Oh little things. Er, how to put your temperature up before an exam, the best cribs. | 試験の前に 熱を出すとか カンニングペーパーだとか |
287 | How to avoid this and that. | 適当に ごまかすとか |
288 | Ya. | そう |
289 | When he was fourteen, he taught me the three card trick. | 14のとき 3カードの トリックを教えてくれた |
290 | That's growing up fast. | そのまま 大人になった |
291 | Anna, | アンナ |
292 | you'll fall in love again. | また 恋をするさ |
293 | Go on and have a drink. | 飲みに行こう |
294 | Seemed like a good idea. | いい 思い付きだろう? |
295 | Well, er... | いやぁ・・・ |
296 | I didn't learn that from him. | そうじゃない |
297 | What's the hurry? Can't we talk quietly for a couple of minutes? | 話をしてからで いいじゃないか |
298 | A moment ago you said you didn't want to see the porter. | 君は 行きたがってなかった |
299 | Holly. | ホリーだ |
300 | It's all right. | いいさ |
301 | You might get the name right. | そのうち 覚えるさ |
302 | His English isn't very bad. We'll let him talk German. | 英語が 苦手だから ドイツ語で 話そう |
303 | You'll just be good enough to trans... | 君が いるから わかる・・・ |
304 | That's Harry's place, isn't it? | ハリーが いたところだろ |
305 | What's the matter? | どうした? |
306 | Wait here. | ここにいて |
307 | What's the matter? | どうしました? |
308 | Er, what is the loos... | いったい・・・ |
309 | I don't understand. | わからない |
310 | The porter. | 管理人が |
311 | I, er, don't understand. | わからない |
312 | The porter's been murdered. | 管理人が 殺された |
313 | Sneak out the other way, and better go back to your theater. I'd better not see you again. | こっそり出て 劇場に帰るんだ もう 会わないことにしよう |
314 | I, I wish I knew. | わからない |
315 | Get me Major Callaghan on the phone. | 少佐に 電話を 頼む |
316 | Please hurry up, just get him on the telephone. | 急いで 電話してくれ |
317 | No, I don't know his number. | いや 知らない |
318 | Well, look, is there a car here I can use. | 車を 使えるか? |
319 | Never mind about the number. | 電話は もういい |
320 | Take me to the headquarters. | 本部まで |
321 | Hold on! | 待て |
322 | Hold on! I haven't even told you where to take me yet. | 待て 行き先も 言ってない |
323 | Driver! Driver! | おい 運転手 |
324 | Slow down! | 止めろ! |
325 | Have you got orders to kill me? | 殺す気か!? |
326 | Well... | では・・・ |
327 | Ye, well I... I suppose that is | エー 思うに |
328 | what I meant to say. | つまりですね・・・ |
329 | Stream of consciousness... well er... | 気脈ですか・・・ |
330 | Well er... | エー |
331 | Grey. | グレイです |
332 | Zane Grey. | ゼン・グレイ |
333 | Yes, | えぇ |
334 | it is called the Third Man. | 第三の男です |
335 | It's a murder story. | 殺人事件です |
336 | I've just started it... | 書き始めた ところです |
337 | based on fact. | ドキュメンタリーです |
338 | Not when I get interested. | 興が 乗るまでは |
339 | Yes? | えっ? |
340 | Should I make it all fact? | 事実だけに しろと? |
341 | I'm too far along with the book, Mr. Popescu. | 大部分は 出来上がってます |
342 | Never. | ありえない |
343 | Who's that? | 誰だ? |
344 | Who is it? | 誰なんだ! |
345 | It's all right. | よし よし |
346 | It's all right. | 大丈夫 |
347 | Put down drunk and disorderly, too. | 酔っ払って 抵抗したことも |
348 | A parrot bit me. | オウムに かまれた |
349 | I'm only a little fool. I'm an amateur at it, you're a professional. | こっちは 素人だが そっちは プロだ |
350 | You've been shaking your cap and bells all over town. | そっちは 町中で 騒いでただろう |
351 | I don't need your drinks, Calloway. | お前の酒は ごめんだ |
352 | You haven't told me a single one yet. | 何一つ 教えてくれなかった |
353 | Well? | だから!? |
354 | Are you too busy chasing a few tubes of penicillin to investigate a murder? | 殺人より そっちが 重大事件なのか? |
355 | Calloway, you haven't shown me one shred of evidence. | 何の証拠も ない |
356 | Come on, show me what you've got to show. | さぁ 見せてもらおうか |
357 | I'd like a word with this orderly Harbin. | ハービンから 話が聞きたい |
358 | Well bring him in. | 呼んでくれ |
359 | This is more like a mortuary than police headquarters. | 警察には 死人ばかりなのか |
360 | How could he have done it? | 一体 何で こんなことを? |
361 | I'm not asking you to. | あてには してない |
362 | I'm sorry too. | こっちもだ |
363 | Still got that airplane ticket on you? | 航空券が まだ 取れるかな? |
364 | Thank you. | ありがとう |
365 | Excuse me. | 失敬 |
366 | Me. | わたしだ |
367 | It's me. | わたし |
368 | Hello. | やぁ |
369 | I just came to see you. | 会いに来たんだ |
370 | I don't know. | さぁてね |
371 | A bit. | 少々 |
372 | Sorry. | すまない |
373 | But I did want to say good bye before I pushed off. | お別れを 言いたくて |
374 | I'm going back home. | 帰るんだ |
375 | It's what you've always wanted. | そうしろと 言ってたろ |
376 | All of you. | みんなのためさ |
377 | Kitty. | キティ |
378 | Here kitty. | キティ |
379 | Kitty. Here kitty. | キティ ほら |
380 | Kitty. | キティ |
381 | Kitty, kitty, kitty. Don't you want to play, kitty? | キティ 遊ぼう |
382 | Oh, sleepy. | 眠いんだ |
383 | Sleepy kitty. | 眠いか |
384 | Not very sociable, is he? | 愛想が 悪いな |
385 | I brought you these. | おみやげに・・・ |
386 | They got a little wet. | 少し 濡れてる |
387 | A parrot... | オウムに・・・ |
388 | Let it go. | かまわないでくれ |
389 | Imagine a parrot nipping a man? | オウムが 噛むなんてな!? |
390 | Yes. | あぁ |
391 | Oh, I, I have... | そのぅ・・・ |
392 | ... saying | 言いに来た・・・ |
393 | good bye all over, | さよならだ |
394 | Told me? | 何を? |
395 | Do you know? | 知ってたのか? |
396 | I knew him for twenty years, at least I thought I knew him. | 20年 付き合って 知ってるつもりだったのに |
397 | I suppose he was laughing at fools like us all the time. | 馬鹿にし あざ笑ってたのかな |
398 | Seventy pounds a tube. | 1ビン 70 ポンド |
399 | He wanted me to write for his | 俺に 書かせようとしてた |
400 | great medical charity. | 自分の 慈善事業を |
401 | Perhaps I could've raised the price to eighty pounds for him. | 俺を 宣伝に使おうとしてたんだ |
402 | Well, don't preach wisdom to me. | 説教は いらない |
403 | You talk about him | ハリーは |
404 | as if he had occasional bad manners. | いたずらをした程度だと 言いたいのか |
405 | Oh, I don't know, I'm just a | さぁて 俺は・・・ |
406 | hack writer who drinks too much and | 飲んだくれの 三文作家で |
407 | falls in love with girls. | 恋に はまってる |
408 | You... | 君に・・・ |
409 | Don't be such a fool, of course. | とぼけないでくれよ |
410 | I am leaving Vienna. I don't care whether Harry was murdered by | 帰国するんだ ハリーを 殺したのが |
411 | Kurtz or Popescu or the third man or... | クルツや 第三の男でも・・・ |
412 | Whoever killed him, there was | 誰だろうと |
413 | some sort of | ある意味 |
414 | justice. | 罰なのさ |
415 | Maybe I would | たぶん 俺だって |
416 | kill him myself. | 殺したさ |
417 | Look, I've got a splitting headache and you stand there and just talk, and talk and talk... I, I hate it. | 頭が痛いんだ 話してばかりで いやなんだ |
418 | There's that the first time I ever saw you laugh. | はじめて 笑ったね |
419 | Do it again. | もう一度 |
420 | I make comic faces and... | 変顔をしようか・・・ |
421 | stand on my head and grin at you between my legs, and | 逆立ちして にんまりしようか |
422 | tell all sorts of jokes. | 冗談をならべたり |
423 | I wouldn't stand a chance, would I? | それでも ダメかな? |
424 | Mm. | |
425 | All right. | わかったよ |
426 | You did tell me I... | こう言ったよな |
427 | had to find myself a girl... | 彼女を 作れと |
428 | What kind of a spy do you think you are, satchel foot? | 何を かぎまわってる 間抜けやろう |
429 | What are you tailing me for? | 何で 付け回すんだ!? |
430 | Cat got your tongue? | しゃべれないのか? |
431 | Come on out! | 出て来いよ |
432 | Come out, come out whoever you are! | 誰だって かまわんから 出て来い |
433 | Step out into the light. Let's have a look at you. | 明るいところで 顔を 見せろ |
434 | Who is your boss? | 誰に 頼まれた? |
435 | Harry! | ハリー |
436 | Harry! | ハリー |
437 | I followed his shadow... | 跡を 追ったんだ |
438 | until suddenly... | すると突然 |
439 | This is where he vanished? | ここで 消えた |
440 | I suppose you don't believe me. | 信じないだろうな |
441 | I tell you, | まさか |
442 | you don't think I'm blind, do you? | 幻を 見たとでも? |
443 | Fifty yards right down there. | 50メートルほど 先だ |
444 | I was on that side, the shadow was on that side, and no turnings on either side. | 俺がこっち 影が 向こう わき道はない |
445 | I tell you I heard him running ahead of me. | 走って逃げるのを 聞いたんだ |
446 | What's this? | 何だ? |
447 | Where are we? | ここは どこだ? |
448 | Joseph Harbin? | ヨーゼフ? |
449 | Anna, what's happened to you? | 何があった? |
450 | Listen, I've got to talk to you. | 話がある |
451 | I've just seen a dead man walk. | 死人を 見たんだ |
452 | I saw him buried. | 埋葬されたのは 知ってる |
453 | And now I've seen him alive. | でも 生きてたんだ |
454 | I want to speak to you, Kurtz. | 話がある |
455 | I'll wait here. | ここでいい |
456 | I want to talk to Harry. | ハリーに 会いたい |
457 | All right, I'm mad. I've seen a ghost. | あぁ 幽霊に 会った |
458 | You tell Harry I wanna see him. | 会いたいと 伝えてくれ |
459 | No, thank you. | いいや |
460 | I like the open. | 広場がいい |
461 | Tell him I'll wait by that wheel there. | 観覧車で 待ってる |
462 | Or do ghosts only ride by night, Dr. Winkel? | 幽霊は 夜しか 出ないのか? |
463 | Got an opinion on that? | どう 思う? |
464 | Hello, Harry. | やぁ ハチー |
465 | Listen... | いいか・・・ |
466 | I wanna talk to you. | 話がある |
467 | They haven't the money nowa, poor little devils. | 貧乏で 遊びに来れない |
468 | Listen, Harry, I didn't believe that... | 信じられない・・・ |
469 | I was at your funeral. | お前の葬儀に出た |
470 | Do you know what's happened to your girl? | 彼女が 大変なのを 知ってるか? |
471 | She's been arrested. | 逮捕された |
472 | They're handing her over to the Russians. | ロシアに 引き渡される |
473 | You can help her... | 助けてやれよ・・・ |
474 | I told the police... | 警察に・・・ |
475 | and Anna... | アンナにも |
476 | You don't care anything at all about Anna, do you? | 心配じゃないのか アンナが? |
477 | You wouldn't do anything. | 見てるだけか? |
478 | You can get somebody else... | 誰かに・・・ |
479 | Why not? | しないのか? |
480 | You've got plenty of contacts. | 知り合いが いるだろ |
481 | As long as they can use you? | 利用価値? |
482 | So that's how they found out about Anna. | それで アンナが・・・ |
483 | You told them, didn't you? | お前が ちくったのか? |
484 | What did you expect me to be, part of your... | 何の役なら いいんだ? |
485 | I remember when they raided the gambling joint. You knew a safe way out. | 博打の 手入れのときも うまく 逃げたよな |
486 | Yes, safe for you, not safe for me. | 俺は やばかった |
487 | Have you ever seen any of your victims? | 被害を 知らないのか? |
488 | A lot of good your money will do you in jail. | 刑務所行きだ |
489 | I should be pretty easy to get rid of. | 俺を消すのは 簡単だろう |
490 | It wouldn't be too sure. | どうかな? |
491 | They dug up your coffin. | お前の墓は 掘り返された |
492 | You used to believe in God. | 昔は 信心深かった |
493 | It wouldn't work. | ダメだ |
494 | Calloway, you expect too much. | そこまでは 無理だ |
495 | Oh, I , I know he deserves to hang, you proved your stuff, but... | 報いを受けるのは 当然だ |
496 | Twenty years is a long time. | 20年の 付き合いなんだ |
497 | Don't ask me to tie the rope. | 俺に 縄を かけさせないでくれ |
498 | What price would you pay? | 報奨金は? |
499 | Oh. | おや |
500 | I wanted to see you off. | 見送りさ |
501 | Oh, I watched you on the train, and... | 列車の君を 見てたのさ・・・ |
502 | No harm in that, is there? | 邪魔じゃ ないだろう? |
503 | I... heard something about it at police headquarters. | 警察で 耳にしたのさ |
504 | Of course not. I don't live in his pocket. | とんでもない 関わりないさ |
505 | For heaven sake, stop calling me Harry. | 頼むから ハリーと 呼ばないでくれ |
506 | Let's go. | さぁ 行こう |
507 | Hide? Can't a fellow have a drink? | 何で? 酒さ |
508 | Here, it will be cold on that train. | ほら 列車は 寒いぞ |
509 | You send me a wire as soon as you arrive. | 到着したら 連絡してくれ |
510 | He's safe in the Russian zone. | 安全な ロシア側だ |
511 | I saw him today. | 今日 会ったんだ |
512 | He can look after himself, don't worry. | うまくやってるから 心配無用 |
513 | Oh, the usual things. | 世間話さ |
514 | Of course I didn't tell Calloway. | そんなことは しない |
515 | That's his headache. | 人のことは ほうっておけ |
516 | We're getting you out of here, aren't we? | 逃げ出せるんだから いいじゃないか |
517 | You... | 君は・・・ |
518 | Anna, don't you recognize a good turn when you see one? | 助け舟に 乗らない手は ないだろう |
519 | Well, they... | 実は・・・ |
520 | they asked me to help take him, | 逮捕に協力しろと |
521 | and I'm helping. | で 協力してる |
522 | Poor Harry? | 可愛そう? |
523 | Poor Harry! | 可愛そうさ |
524 | Wouldn't even lift a finger to help you. | 君を ちっとも 助けに来ない |
525 | You still want him. | まだ 彼に 想いを寄せている |
526 | Oh, Anna, why do we always... | 俺たち いつも・・・ |
527 | have to quarrel? | 口げんか ばかりなんだ? |
528 | Oh, Calloway! | 少佐! |
529 | I want to get a plane out of here tonight. | 今夜の飛行機で 発ちたい |
530 | She's right. | 彼女が 正しい |
531 | It is none of my business. | 俺は 関わらない |
532 | I won't have helped. | 協力は しない |
533 | You all did. | そうだった |
534 | Of course. | わかった |
535 | All right, Calloway. You win. | わかった 負けたよ |
536 | I said, you win. | 負けたよ |
537 | I'll be, your... | 俺が・・・ |
538 | dumb decoy duck. | おとりになる |
539 | You should've gone. | いちゃいけない |
540 | How did you know I was here anyway? | どうして ここだと? |
541 | No price, Anna. | 報酬は ない |
542 | Harry! | ハリー |
543 | You're through, Harry. | もう 終わりだ |
544 | Come out! You haven't got a chance this way. | 出て来い 逃げても 無駄だ |
545 | You might as well give up. | 諦めろ |
546 | Two thirty. | 2時半 |
547 | Calloway, | キャロウェイ |
548 | can't you do something about Anna? | アンナを 助けられるか? |
549 | Wait a minute. Let me out. | 待った 降ろしてくれ |
550 | One can't just leave. | このままじゃ 出発できない |
551 | Please. | 頼む |
552 | I haven't got a sensible name, Calloway. | あいにく バカな名前を 持ち合わせてるのさ |