| Joseph Cotten / as Martins in "The Third Man (1949)" | |
| 1 | Oh. | あぁ |
| 2 | A friend of mine offered me a job here. | 親友の伝で 仕事だ |
| 3 | With him. | 親友の所 |
| 4 | Fifteen Stiffgasse. | スティフガーセ 15 |
| 5 | Lime. Harry Lime. | ハリー・ライム |
| 6 | I thought he'd be here to meet me. | 迎えに 来てるはずさ |
| 7 | Speak English? | 英語は? |
| 8 | Who? | 誰が? |
| 9 | Coffin? | 棺? |
| 10 | Can you tell me, er... | ちょっと いいですか? |
| 11 | whose, er... | 誰の・・・? |
| 12 | Thanks. | 助かる |
| 13 | Martins. | マーチンズ |
| 14 | Yes. | えぇ |
| 15 | No. | いや |
| 16 | Could you buy me one? I haven't got any Austrian kroners. | おごってくれればだが ここの通貨を持ってないのさ |
| 17 | Thanks. | どうも |
| 18 | I guess nobody knew Harry like he did, er... | ハリーのことは 人一倍 アイツが知ってた・・・ |
| 19 | like I did. | いや 俺が |
| 20 | Back in school. | 学生の頃からさ |
| 21 | Never so lonesome in my life till he showed up. | それまでは ずっと孤独だった |
| 22 | September '39. | 39年の 9月 |
| 23 | Mm mmm. | ンゥーン |
| 24 | Once in awhile. | いや たまにさ |
| 25 | Best friend I ever had. | いい親友だった |
| 26 | Well, | そうさなぁ |
| 27 | I write cheap novelettes. | 三文小説家なんだ |
| 28 | Holly Martins. | ホリー・マーチンズ |
| 29 | Did you ever hear of "The Lone Rider of Santa Fe"? | 「サンタフェ無宿」は? |
| 30 | "Death at the Double X Ranch", er, "Raaunch" | 「ダブルエックス牧場に死す」は? |
| 31 | Er, must've known I was broke. Even sent me an airplane ticket. | 落ちぶれたのを知ってて 航空券を 送ってきたんだ |
| 32 | It's a shame. | あんまりだ |
| 33 | Him dying like that. | あんな 死に様 |
| 34 | What are you trying to say? | 何てこと 言うんだ |
| 35 | Policeman, eh? | 警察か? |
| 36 | No, I never did like policemen. I have to call them sheriffs. | 警察は 嫌いなんだ 保安官の方が ましだ |
| 37 | Pin it on a... | 着せる気か・・・ |
| 38 | dead man. Some petty racket with gasoline or something. | 死人に ガソリンを こそ泥した罪を |
| 39 | Just like a cop. | まさに サツらしい |
| 40 | You're a real cop, I suppose. | サツ そのものだ |
| 41 | So it wasn't petrol. | ガソリンじゃないって? |
| 42 | So it was tires, or saccharin... | じゃぁ タイヤとか サッカリンとか・・・ |
| 43 | Why don't you catch a few murderers for a change? | 殺人犯でも 捕まえろ |
| 44 | Listen, Callaghan. | いいか キャラハン |
| 45 | You're not going to close your files at a dead man's expense. | 死人に 罪を着せるのか!? |
| 46 | When I've finished with you, you'll leave Vienna, you'll look so silly. | 俺が 暴いたら お前は ここから 逃げ出すさ |
| 47 | You do? | あなたが? |
| 48 | Welcome? | 招く? |
| 49 | Oh, they wouldn't know me. | 私 有名じゃ ないです |
| 50 | How long can one stay here on dis, this stage money? | 講演料 しだいだな |
| 51 | Would you? | 本当に? |
| 52 | Come upstairs a moment, er. | すぐ 行く |
| 53 | I don't need a dentist. Somebody hit me, that's all. | いや ぶたれたのさ |
| 54 | It was just a soldier. I was trying to punch his Major in the eye. | 兵隊にさ 少佐に殴りかかって |
| 55 | Heard of Harry Lime? | ハリー・ライム 知ってます? |
| 56 | I was going to stay with him but he died Thursday. | 尋ねて来たんだが 木曜に 亡くなってた |
| 57 | Is that what you say to people after death "goodness, that's awkward."? | こんな時に 「何と 間の悪い」だけ? |
| 58 | Who is it? | 誰から? |
| 59 | Must be some mistake. | 間違いだろう |
| 60 | Yes? | もしもし? |
| 61 | I would very much like to meet you, Baron. Come around. | お会いしたい お出でになれますか? |
| 62 | Where? | どこに? |
| 63 | How will I know you? | そっちの 目印は? |
| 64 | Be there in a moment. | すぐ行く |
| 65 | Wait a minute, if I do this lecture business, you'll put me up here awhile? | ちょっと 待っててくれ・・・ 講演を受けたら しばらく 滞在できるか? |
| 66 | It's a deal. | 引き受けた |
| 67 | Did you ever read a book of mine called "The Lone Rider of Santa Fe"? | 「サンタフェ無宿」を読んだことは? |
| 68 | It's a story of a man who hunted down a sheriff who was victimizing his best friend. | 親友を殺した保安官を 捕まえる話さ |
| 69 | It is, | そうさ |
| 70 | I'm gunning just the same way for your Major Callaghan. | あの少佐も 同じ目にあわせる |
| 71 | Baron Kurtz? | クルツ男爵? |
| 72 | Coffee. | コーヒー |
| 73 | Tension? | スリル? |
| 74 | You really liked it? | お気に召しましたか? |
| 75 | So, you were a friend of Harry's? | ハリーとは 友人でしたか? |
| 76 | The police have a crazy notion that he was mixed up in some sort of a racket. | 闇市に絡んでると 疑ってるようだ |
| 77 | I'm afraid the police meant more than that. | 警察じゃ もっと 悪辣だと思ってる |
| 78 | Even so, I'm not going to leave it at this. | でも ほってはおけない |
| 79 | Will you help me? | 手伝って くれますか? |
| 80 | Here? | ここ? |
| 81 | What did he say? | 何て? |
| 82 | But he said he died instantaneously. | 即死じゃ なかたのか? |
| 83 | Well, there was only you, and this, er... | そこには あなただけ・・・ |
| 84 | friend of his. Er, who is he? | 誰か 友だちが? |
| 85 | I'd like to talk to him. | 話が したい |
| 86 | Excuse me! | 失礼! |
| 87 | Did you know Mr. Lime well? | ライムさんのこと ご存知で? |
| 88 | You remember me? Upstairs... | 覚えておいでで? 上の階で・・・ |
| 89 | Well, who used to visit Mr. Lime? | よく 来てた人がいるでしょ? |
| 90 | What'd he say? | 何て? |
| 91 | Who was at the funeral besides you? | 埋葬のとき 横にいた人は? |
| 92 | Wasn't there a girl there? | 女性が いましたよね? |
| 93 | Not necessarily. | そうとは 限らんさ |
| 94 | She'd probably want to help. | 協力 したいかも |
| 95 | Will you give me your address? | お住まいは? |
| 96 | What's the name of this girl? | 彼女の 名前は? |
| 97 | You did mention the theater. | でも 劇場にいると |
| 98 | I'll be all right. | おれは 大丈夫さ |
| 99 | You tell the Major I won't need it. | 必要なくなった |
| 100 | Oh, Porter, order me a ticket tonight for the Josefstadt theater. | ヨーゼフ劇場の券を 取ってくれ |
| 101 | Didn't you hear Mr. Crabbin offer me the hospitality of the H.Q.B.M.T.? | クレビン氏の 世話になるんだ |
| 102 | I was a | 私は |
| 103 | friend of Harry Lime. | ハリーの 友人なんだ |
| 104 | Miss Schmidt? | シュミットさん |
| 105 | Thank you. | どうも |
| 106 | Thank you. | どうも |
| 107 | I enjoyed the play very much. | いい劇だった |
| 108 | You were, you, you were awfully good. | とても よかった |
| 109 | No, no... oh... excuse me. But I... | いや・・・ でも |
| 110 | I could follow it fine. | 雰囲気は わかる |
| 111 | Perhaps Harry told you about me. My name is Holly Martins. | 聞いてるかもしれないが マーチンズだ |
| 112 | Oh. | そう |
| 113 | Thank you. | どうも |
| 114 | Oh, tea's fine. | お茶で |
| 115 | Had you known him some time? | 長い 付き合いなのか? |
| 116 | I wanted to talk to you . No, thank you. I wanted to talk to you about him. | 話が聞きたい 話を |
| 117 | Well... | じゃぁ |
| 118 | I saw you at the funeral. | 埋葬で 見かけた |
| 119 | You were in love with him, weren't you? | 付き合ってたんだろう? |
| 120 | No, not tea. | いや いらない |
| 121 | Would you like a cigarette? | タバコ どう? |
| 122 | I was talking to another friend of Harry's, er... | ハリーのことで 話を聞いたんだ・・・ |
| 123 | Baron Kurtz. | クルツ男爵 |
| 124 | Do you know him? | 知ってるだろう? |
| 125 | He has a little dog. | ちっちゃな 犬を連れてる |
| 126 | Don't understand what Harry saw in a fellow like that. | ハリーと どういう関係なんだ? |
| 127 | Ah... | あぁ・・・ |
| 128 | he said he remembered me too. | 俺にも 同じことを |
| 129 | Seems to show he... wasn't in much pain. | 苦しまずに 済んだそうだ |
| 130 | Dr. Winkel? | ウィンクル医師 |
| 131 | Who is he? | 誰? |
| 132 | His own doctor? | かかりつけの? |
| 133 | Well... | あのぅ |
| 134 | were you at the inquest? | 検視に 立ち会った? |
| 135 | He was Harry's driver? | ハリーの 運転手? |
| 136 | Well I, I... | どうも 私には |
| 137 | don't get it. | わからない |
| 138 | All of them there. | みんな そこにいた |
| 139 | Kurtz, this, er, Romanian Popescu, his own driver knocking him over. His own doctor just passing by. | クルツ ポペシクレ お抱え運転手が撥ね かかりつけの医者が通りがかった |
| 140 | No strangers there at all. | 関係者ばかり |
| 141 | Well, if it wasn't an accident... | 事故じゃないとしたら・・・ |
| 142 | Miss Schmidt! | シュミットさん |
| 143 | The porter saw it happen. | 管理人が 見てた |
| 144 | Do you know that porter? | 知ってる人? |
| 145 | What's he saying? | 何だって? |
| 146 | You saw it? | 見た? |
| 147 | Why didn't they bring him in the house? | 部屋へじゃなくてか? |
| 148 | Could he have been conscious? | 意識は? |
| 149 | Oh, er, was, was he, er, was he still alive? | ほら エート まだ 生きてた? |
| 150 | I was told that he did not die at once. | 即死じゃなかったと 聞いたんだが |
| 151 | I mean that... | 何て言うか |
| 152 | But this sounds crazy. | それは おかしい |
| 153 | If he was killed at once, how could he have talked about me, and this lady here, after he was dead? | 即死なら 俺や 彼女を 心配する暇はない |
| 154 | Why didn't you say all this at the inquest? | 検視のとき なぜ話さなかった? |
| 155 | Things like what? | どんな事? |
| 156 | Who else? | 他に? |
| 157 | Kurtz. | クルツ? |
| 158 | The Romanian. | ルーマニア人? |
| 159 | And...? | それと? |
| 160 | You don't mean the doctor? | 医者のことか? |
| 161 | What did this man look like? | どんな 男だった? |
| 162 | Just anybody. | 誰でもない |
| 163 | Who was that? | 誰? |
| 164 | But I was told there were only two men there. | 2人だけだと 聞いてる |
| 165 | You can tell your story to the police. | 警察に 話す気は? |
| 166 | You don't know it was an accident. | 事故だとは 思ってないだろ |
| 167 | You only saw a dead man and three men carrying him. | 運んだ3人を見たのは 君一人だ |
| 168 | Suppose I take your evidence to the police? | 俺が 警察に 話してやろうか? |
| 169 | Now, hold on. | ちょっと 待て |
| 170 | Well, make it your business. | 関係なくは ない |
| 171 | Well, if I do find out something, | 何か 分かったら |
| 172 | can I look you up again? | また 会ってくれる? |
| 173 | What is it? | 何だ? |
| 174 | What's she talking about? | 何を しゃべってる? |
| 175 | Don't give him anything. | 渡しちゃ だめだ |
| 176 | How do you expect her to live in this city without papers? | それがなけりゃ ここじゃ 生きていけない |
| 177 | I suppose it wouldn't interest you to know that Harry Lime was murdered? | 殺人事件とは 思ってないようだな |
| 178 | You're too busy. You haven't even bothered to get the complete evidence. | 忙しすぎて 証言を 集めようともしない |
| 179 | There was a third man there. | 第3の男がいたんだ |
| 180 | I suppose that doesn't sound peculiar to you. | 関心 ないようだ |
| 181 | I'm sorry. | 失礼 |
| 182 | Tactful, too, aren't we Callaghan? | * 無礼だな キャラハン |
| 183 | You're not locking her up? | 拘束するのか? |
| 184 | As soon as I get to the bottom of this, I'll get the next plane. | 解決すれば すぐに 帰るさ |
| 185 | Do you mind if I use that line in my next Western? | そのセリフ 小説で 使ってやる |
| 186 | You can't chuck me out, my papers are in order. | 俺の 邪魔はできないぞ 書類は そろってる |
| 187 | Anything really wrong with your papers? | 何か まずいことでも? |
| 188 | Why? | なぜ? |
| 189 | What did she say? | 何て? |
| 190 | Cigarette? | タバコは? |
| 191 | Please take some more. | もっと いいよ |
| 192 | Look, look. | いいかい |
| 193 | I'll... | きっと・・・ |
| 194 | straighten out all this nonsense about Harry. | ハリーの嫌疑を 晴らしてやる |
| 195 | You'll be all right. | 大丈夫さ |
| 196 | Oh, what's the name of that doctor? Harry's doctor? | 医者は 何て言ったっけ? |
| 197 | A bruised lip. | 唇 腫れたぞ |
| 198 | Is Dr. Winkel in? | ウィンクル先生は おいでに? |
| 199 | Dr. Winkel, I'm sorry, I don't speak German. Please. | ウィンクル先生 ドイツ語は わかりません |
| 200 | Won't you say that I'm a friend of Harry Lime. | ハリーの 友人が来たと |
| 201 | Dr. Winkel? | ウィンクル先生? |
| 202 | Dr. Vinkel. | ヴィンクル先生 |
| 203 | You've got quite a collection of er... collection. | なかなかの 蒐集で・・・ |
| 204 | Is that your dog? | 飼い犬で? |
| 205 | Thank you. | どうも |
| 206 | We were both friends of Harry Lime. | われわれ 二人とも ハリーの友だちだ |
| 207 | I want to find out all I can. | 全貌が 知りたい |
| 208 | Hear the details. | つぶさに |
| 209 | Who was with him? | 他には 誰が? |
| 210 | Sure? | 本当に? |
| 211 | Two? | 2人? |
| 212 | Could he have been at all... conscious? | 意識が ・・・ あった? |
| 213 | In great pain? | 痛がってた? |
| 214 | Could he have been capable of... | できたでしょうか?・・・ |
| 215 | making plans for me and others, just... | 伝言を 残すような・・・ |
| 216 | just during those few moments? | その 短い間に? |
| 217 | I understand he left some instructions before he died. | 死の間際に 伝言を残したと 聞いたのです |
| 218 | Was it possible... | はたして・・・ |
| 219 | that his death might have been... | 死んだのは・・・ |
| 220 | not accidental? | 事故じゃない? |
| 221 | Could he have been... | もしかしたら・・・ |
| 222 | could he have been... | もしかしたら・・・ |
| 223 | pushed, Dr. Winkel? | 押されたとか? ウィンクル先生 |
| 224 | Oh, wha, wha, what about? | 何について? |
| 225 | What's that? | どう言うこと? |
| 226 | Yah. | えぇ |
| 227 | Drink? | 飲む? |
| 228 | Two whiskeys. | ウィスキー 2つ |
| 229 | How much? | いくら? |
| 230 | What else did he say? | 他に 何か 言ってた? |
| 231 | Harry? | ハリー? |
| 232 | Not yet. | いいえ |
| 233 | Well, he was, er, limited. | それなりに |
| 234 | The Romanian? | ルーマニアの? |
| 235 | I thought he left Vienna? | もう ウィーンを離れたかと |
| 236 | Oh, I'd like to meet all of Harry's friends. | 会いたいな |
| 237 | The porter said three men carried the body, and two of them are here. | ハリーを運んだ3人の 2人が ここにいる |
| 238 | Who are you looking for now? | 何の捜索だ? |
| 239 | Silly looking bunch. | バカな 連中だ |
| 240 | How do you do? | はじめまして |
| 241 | Oh, you did? | あなたが? |
| 242 | I understand you were with Harry... | ハリーと 一緒でしたね・・・ |
| 243 | I think there was something funny about the whole thing. | どこか 奇妙だ |
| 244 | Something wrong. | どこか 違う |
| 245 | You think so, too? | そう 思ってる? |
| 246 | That's all you meant? | ほんとうに それだけ? |
| 247 | Who was the third man? | 第三の男は? |
| 248 | I was told that a third man helped you and Kurtz to carry the body. | あなた方二人のほかに もう一人いたと |
| 249 | The porter at Harry's place. He was cleaning the window at the time. | ハリーの家の管理人が 窓拭きをしてた |
| 250 | No, no. He didn't see the accident | いや 見てはいない |
| 251 | but he saw three men carrying the body. | でも 3人で運ぶのを見たって |
| 252 | He didn't want to get involved. | 関わりたく ないと |
| 253 | Harry was dead before you got him to that statue. | 銅像まで運ぶ前に 死んでたと |
| 254 | He probably knows a lot more than that. | おそらく もっと 知ってるだろう |
| 255 | Somebody's lying. | 誰かが ウソを付いてる |
| 256 | Police say he was mixed up in some, er, racket. | 警察によると 闇商売をしてたそうだ |
| 257 | Your friend Kurtz seems to think it was possible. | クルツさんは ありうると |
| 258 | He seems to have been around a bit. | そうとも 言えないんじゃないか |
| 259 | Do you know a man called, er, Harbin? | ハービンを 知ってる? |
| 260 | Joseph Harbin. | ヨーゼフ・ハービン |
| 261 | Yes, it is. | そうなんだ |
| 262 | Tell me, how did the car... | 教えてくれ どうして・・・ |
| 263 | All right, I'll come back, but... | わかった 後で |
| 264 | That mean come in? | 入って いいって? |
| 265 | The porter is going to talk to us tonight. | 管理人が 今夜 会ってくれる |
| 266 | Might as well, I s... | そう 思ってる |
| 267 | Are you busy? | 忙しいかい? |
| 268 | Can I hear you? | 聞こうか? |
| 269 | Hm, I can try. | やってみるさ |
| 270 | Is it comedy or tragedy? | それって 悲劇? |
| 271 | Do I er...? | 何を・・・ |
| 272 | Oh. | あぁ |
| 273 | Oh! | おっ |
| 274 | Hi. | さて |
| 275 | H-E-Z-T... | H-E-Z-T... |
| 276 | Well, er... | さてと・・・ |
| 277 | Bad day? | 日が 悪かった? |
| 278 | Tell you what? | どんなことを? |
| 279 | Oh, we didn't make much sense. We... | 言い争ったんだ |
| 280 | drank too much. Once he tried to steal my girl. | 酔っ払って 俺の彼女に 言い寄るから |
| 281 | Oh, that was nine years ago. | 9年前さ |
| 282 | Oh it's, it's very difficult. You knew Harry, | 無理だよ 君が よく知ってる |
| 283 | we didn't do anything very amusing. | 面白いことは 何もない |
| 284 | He just made everything seem like such, er, fun. | 何でも おもしろ おかしくしてくれた |
| 285 | I suppose so, he could fix anything. | だろうな 何でも 器用だった |
| 286 | Oh little things. Er, how to put your temperature up before an exam, the best cribs. | 試験の前に 熱を出すとか カンニングペーパーだとか |
| 287 | How to avoid this and that. | 適当に ごまかすとか |
| 288 | Ya. | そう |
| 289 | When he was fourteen, he taught me the three card trick. | 14のとき 3カードの トリックを教えてくれた |
| 290 | That's growing up fast. | そのまま 大人になった |
| 291 | Anna, | アンナ |
| 292 | you'll fall in love again. | また 恋をするさ |
| 293 | Go on and have a drink. | 飲みに行こう |
| 294 | Seemed like a good idea. | いい 思い付きだろう? |
| 295 | Well, er... | いやぁ・・・ |
| 296 | I didn't learn that from him. | そうじゃない |
| 297 | What's the hurry? Can't we talk quietly for a couple of minutes? | 話をしてからで いいじゃないか |
| 298 | A moment ago you said you didn't want to see the porter. | 君は 行きたがってなかった |
| 299 | Holly. | ホリーだ |
| 300 | It's all right. | いいさ |
| 301 | You might get the name right. | そのうち 覚えるさ |
| 302 | His English isn't very bad. We'll let him talk German. | 英語が 苦手だから ドイツ語で 話そう |
| 303 | You'll just be good enough to trans... | 君が いるから わかる・・・ |
| 304 | That's Harry's place, isn't it? | ハリーが いたところだろ |
| 305 | What's the matter? | どうした? |
| 306 | Wait here. | ここにいて |
| 307 | What's the matter? | どうしました? |
| 308 | Er, what is the loos... | いったい・・・ |
| 309 | I don't understand. | わからない |
| 310 | The porter. | 管理人が |
| 311 | I, er, don't understand. | わからない |
| 312 | The porter's been murdered. | 管理人が 殺された |
| 313 | Sneak out the other way, and better go back to your theater. I'd better not see you again. | こっそり出て 劇場に帰るんだ もう 会わないことにしよう |
| 314 | I, I wish I knew. | わからない |
| 315 | Get me Major Callaghan on the phone. | 少佐に 電話を 頼む |
| 316 | Please hurry up, just get him on the telephone. | 急いで 電話してくれ |
| 317 | No, I don't know his number. | いや 知らない |
| 318 | Well, look, is there a car here I can use. | 車を 使えるか? |
| 319 | Never mind about the number. | 電話は もういい |
| 320 | Take me to the headquarters. | 本部まで |
| 321 | Hold on! | 待て |
| 322 | Hold on! I haven't even told you where to take me yet. | 待て 行き先も 言ってない |
| 323 | Driver! Driver! | おい 運転手 |
| 324 | Slow down! | 止めろ! |
| 325 | Have you got orders to kill me? | 殺す気か!? |
| 326 | Well... | では・・・ |
| 327 | Ye, well I... I suppose that is | エー 思うに |
| 328 | what I meant to say. | つまりですね・・・ |
| 329 | Stream of consciousness... well er... | 気脈ですか・・・ |
| 330 | Well er... | エー |
| 331 | Grey. | グレイです |
| 332 | Zane Grey. | ゼン・グレイ |
| 333 | Yes, | えぇ |
| 334 | it is called the Third Man. | 第三の男です |
| 335 | It's a murder story. | 殺人事件です |
| 336 | I've just started it... | 書き始めた ところです |
| 337 | based on fact. | ドキュメンタリーです |
| 338 | Not when I get interested. | 興が 乗るまでは |
| 339 | Yes? | えっ? |
| 340 | Should I make it all fact? | 事実だけに しろと? |
| 341 | I'm too far along with the book, Mr. Popescu. | 大部分は 出来上がってます |
| 342 | Never. | ありえない |
| 343 | Who's that? | 誰だ? |
| 344 | Who is it? | 誰なんだ! |
| 345 | It's all right. | よし よし |
| 346 | It's all right. | 大丈夫 |
| 347 | Put down drunk and disorderly, too. | 酔っ払って 抵抗したことも |
| 348 | A parrot bit me. | オウムに かまれた |
| 349 | I'm only a little fool. I'm an amateur at it, you're a professional. | こっちは 素人だが そっちは プロだ |
| 350 | You've been shaking your cap and bells all over town. | そっちは 町中で 騒いでただろう |
| 351 | I don't need your drinks, Calloway. | お前の酒は ごめんだ |
| 352 | You haven't told me a single one yet. | 何一つ 教えてくれなかった |
| 353 | Well? | だから!? |
| 354 | Are you too busy chasing a few tubes of penicillin to investigate a murder? | 殺人より そっちが 重大事件なのか? |
| 355 | Calloway, you haven't shown me one shred of evidence. | 何の証拠も ない |
| 356 | Come on, show me what you've got to show. | さぁ 見せてもらおうか |
| 357 | I'd like a word with this orderly Harbin. | ハービンから 話が聞きたい |
| 358 | Well bring him in. | 呼んでくれ |
| 359 | This is more like a mortuary than police headquarters. | 警察には 死人ばかりなのか |
| 360 | How could he have done it? | 一体 何で こんなことを? |
| 361 | I'm not asking you to. | あてには してない |
| 362 | I'm sorry too. | こっちもだ |
| 363 | Still got that airplane ticket on you? | 航空券が まだ 取れるかな? |
| 364 | Thank you. | ありがとう |
| 365 | Excuse me. | 失敬 |
| 366 | Me. | わたしだ |
| 367 | It's me. | わたし |
| 368 | Hello. | やぁ |
| 369 | I just came to see you. | 会いに来たんだ |
| 370 | I don't know. | さぁてね |
| 371 | A bit. | 少々 |
| 372 | Sorry. | すまない |
| 373 | But I did want to say good bye before I pushed off. | お別れを 言いたくて |
| 374 | I'm going back home. | 帰るんだ |
| 375 | It's what you've always wanted. | そうしろと 言ってたろ |
| 376 | All of you. | みんなのためさ |
| 377 | Kitty. | キティ |
| 378 | Here kitty. | キティ |
| 379 | Kitty. Here kitty. | キティ ほら |
| 380 | Kitty. | キティ |
| 381 | Kitty, kitty, kitty. Don't you want to play, kitty? | キティ 遊ぼう |
| 382 | Oh, sleepy. | 眠いんだ |
| 383 | Sleepy kitty. | 眠いか |
| 384 | Not very sociable, is he? | 愛想が 悪いな |
| 385 | I brought you these. | おみやげに・・・ |
| 386 | They got a little wet. | 少し 濡れてる |
| 387 | A parrot... | オウムに・・・ |
| 388 | Let it go. | かまわないでくれ |
| 389 | Imagine a parrot nipping a man? | オウムが 噛むなんてな!? |
| 390 | Yes. | あぁ |
| 391 | Oh, I, I have... | そのぅ・・・ |
| 392 | ... saying | 言いに来た・・・ |
| 393 | good bye all over, | さよならだ |
| 394 | Told me? | 何を? |
| 395 | Do you know? | 知ってたのか? |
| 396 | I knew him for twenty years, at least I thought I knew him. | 20年 付き合って 知ってるつもりだったのに |
| 397 | I suppose he was laughing at fools like us all the time. | 馬鹿にし あざ笑ってたのかな |
| 398 | Seventy pounds a tube. | 1ビン 70 ポンド |
| 399 | He wanted me to write for his | 俺に 書かせようとしてた |
| 400 | great medical charity. | 自分の 慈善事業を |
| 401 | Perhaps I could've raised the price to eighty pounds for him. | 俺を 宣伝に使おうとしてたんだ |
| 402 | Well, don't preach wisdom to me. | 説教は いらない |
| 403 | You talk about him | ハリーは |
| 404 | as if he had occasional bad manners. | いたずらをした程度だと 言いたいのか |
| 405 | Oh, I don't know, I'm just a | さぁて 俺は・・・ |
| 406 | hack writer who drinks too much and | 飲んだくれの 三文作家で |
| 407 | falls in love with girls. | 恋に はまってる |
| 408 | You... | 君に・・・ |
| 409 | Don't be such a fool, of course. | とぼけないでくれよ |
| 410 | I am leaving Vienna. I don't care whether Harry was murdered by | 帰国するんだ ハリーを 殺したのが |
| 411 | Kurtz or Popescu or the third man or... | クルツや 第三の男でも・・・ |
| 412 | Whoever killed him, there was | 誰だろうと |
| 413 | some sort of | ある意味 |
| 414 | justice. | 罰なのさ |
| 415 | Maybe I would | たぶん 俺だって |
| 416 | kill him myself. | 殺したさ |
| 417 | Look, I've got a splitting headache and you stand there and just talk, and talk and talk... I, I hate it. | 頭が痛いんだ 話してばかりで いやなんだ |
| 418 | There's that the first time I ever saw you laugh. | はじめて 笑ったね |
| 419 | Do it again. | もう一度 |
| 420 | I make comic faces and... | 変顔をしようか・・・ |
| 421 | stand on my head and grin at you between my legs, and | 逆立ちして にんまりしようか |
| 422 | tell all sorts of jokes. | 冗談をならべたり |
| 423 | I wouldn't stand a chance, would I? | それでも ダメかな? |
| 424 | Mm. | |
| 425 | All right. | わかったよ |
| 426 | You did tell me I... | こう言ったよな |
| 427 | had to find myself a girl... | 彼女を 作れと |
| 428 | What kind of a spy do you think you are, satchel foot? | 何を かぎまわってる 間抜けやろう |
| 429 | What are you tailing me for? | 何で 付け回すんだ!? |
| 430 | Cat got your tongue? | しゃべれないのか? |
| 431 | Come on out! | 出て来いよ |
| 432 | Come out, come out whoever you are! | 誰だって かまわんから 出て来い |
| 433 | Step out into the light. Let's have a look at you. | 明るいところで 顔を 見せろ |
| 434 | Who is your boss? | 誰に 頼まれた? |
| 435 | Harry! | ハリー |
| 436 | Harry! | ハリー |
| 437 | I followed his shadow... | 跡を 追ったんだ |
| 438 | until suddenly... | すると突然 |
| 439 | This is where he vanished? | ここで 消えた |
| 440 | I suppose you don't believe me. | 信じないだろうな |
| 441 | I tell you, | まさか |
| 442 | you don't think I'm blind, do you? | 幻を 見たとでも? |
| 443 | Fifty yards right down there. | 50メートルほど 先だ |
| 444 | I was on that side, the shadow was on that side, and no turnings on either side. | 俺がこっち 影が 向こう わき道はない |
| 445 | I tell you I heard him running ahead of me. | 走って逃げるのを 聞いたんだ |
| 446 | What's this? | 何だ? |
| 447 | Where are we? | ここは どこだ? |
| 448 | Joseph Harbin? | ヨーゼフ? |
| 449 | Anna, what's happened to you? | 何があった? |
| 450 | Listen, I've got to talk to you. | 話がある |
| 451 | I've just seen a dead man walk. | 死人を 見たんだ |
| 452 | I saw him buried. | 埋葬されたのは 知ってる |
| 453 | And now I've seen him alive. | でも 生きてたんだ |
| 454 | I want to speak to you, Kurtz. | 話がある |
| 455 | I'll wait here. | ここでいい |
| 456 | I want to talk to Harry. | ハリーに 会いたい |
| 457 | All right, I'm mad. I've seen a ghost. | あぁ 幽霊に 会った |
| 458 | You tell Harry I wanna see him. | 会いたいと 伝えてくれ |
| 459 | No, thank you. | いいや |
| 460 | I like the open. | 広場がいい |
| 461 | Tell him I'll wait by that wheel there. | 観覧車で 待ってる |
| 462 | Or do ghosts only ride by night, Dr. Winkel? | 幽霊は 夜しか 出ないのか? |
| 463 | Got an opinion on that? | どう 思う? |
| 464 | Hello, Harry. | やぁ ハチー |
| 465 | Listen... | いいか・・・ |
| 466 | I wanna talk to you. | 話がある |
| 467 | They haven't the money nowa, poor little devils. | 貧乏で 遊びに来れない |
| 468 | Listen, Harry, I didn't believe that... | 信じられない・・・ |
| 469 | I was at your funeral. | お前の葬儀に出た |
| 470 | Do you know what's happened to your girl? | 彼女が 大変なのを 知ってるか? |
| 471 | She's been arrested. | 逮捕された |
| 472 | They're handing her over to the Russians. | ロシアに 引き渡される |
| 473 | You can help her... | 助けてやれよ・・・ |
| 474 | I told the police... | 警察に・・・ |
| 475 | and Anna... | アンナにも |
| 476 | You don't care anything at all about Anna, do you? | 心配じゃないのか アンナが? |
| 477 | You wouldn't do anything. | 見てるだけか? |
| 478 | You can get somebody else... | 誰かに・・・ |
| 479 | Why not? | しないのか? |
| 480 | You've got plenty of contacts. | 知り合いが いるだろ |
| 481 | As long as they can use you? | 利用価値? |
| 482 | So that's how they found out about Anna. | それで アンナが・・・ |
| 483 | You told them, didn't you? | お前が ちくったのか? |
| 484 | What did you expect me to be, part of your... | 何の役なら いいんだ? |
| 485 | I remember when they raided the gambling joint. You knew a safe way out. | 博打の 手入れのときも うまく 逃げたよな |
| 486 | Yes, safe for you, not safe for me. | 俺は やばかった |
| 487 | Have you ever seen any of your victims? | 被害を 知らないのか? |
| 488 | A lot of good your money will do you in jail. | 刑務所行きだ |
| 489 | I should be pretty easy to get rid of. | 俺を消すのは 簡単だろう |
| 490 | It wouldn't be too sure. | どうかな? |
| 491 | They dug up your coffin. | お前の墓は 掘り返された |
| 492 | You used to believe in God. | 昔は 信心深かった |
| 493 | It wouldn't work. | ダメだ |
| 494 | Calloway, you expect too much. | そこまでは 無理だ |
| 495 | Oh, I , I know he deserves to hang, you proved your stuff, but... | 報いを受けるのは 当然だ |
| 496 | Twenty years is a long time. | 20年の 付き合いなんだ |
| 497 | Don't ask me to tie the rope. | 俺に 縄を かけさせないでくれ |
| 498 | What price would you pay? | 報奨金は? |
| 499 | Oh. | おや |
| 500 | I wanted to see you off. | 見送りさ |
| 501 | Oh, I watched you on the train, and... | 列車の君を 見てたのさ・・・ |
| 502 | No harm in that, is there? | 邪魔じゃ ないだろう? |
| 503 | I... heard something about it at police headquarters. | 警察で 耳にしたのさ |
| 504 | Of course not. I don't live in his pocket. | とんでもない 関わりないさ |
| 505 | For heaven sake, stop calling me Harry. | 頼むから ハリーと 呼ばないでくれ |
| 506 | Let's go. | さぁ 行こう |
| 507 | Hide? Can't a fellow have a drink? | 何で? 酒さ |
| 508 | Here, it will be cold on that train. | ほら 列車は 寒いぞ |
| 509 | You send me a wire as soon as you arrive. | 到着したら 連絡してくれ |
| 510 | He's safe in the Russian zone. | 安全な ロシア側だ |
| 511 | I saw him today. | 今日 会ったんだ |
| 512 | He can look after himself, don't worry. | うまくやってるから 心配無用 |
| 513 | Oh, the usual things. | 世間話さ |
| 514 | Of course I didn't tell Calloway. | そんなことは しない |
| 515 | That's his headache. | 人のことは ほうっておけ |
| 516 | We're getting you out of here, aren't we? | 逃げ出せるんだから いいじゃないか |
| 517 | You... | 君は・・・ |
| 518 | Anna, don't you recognize a good turn when you see one? | 助け舟に 乗らない手は ないだろう |
| 519 | Well, they... | 実は・・・ |
| 520 | they asked me to help take him, | 逮捕に協力しろと |
| 521 | and I'm helping. | で 協力してる |
| 522 | Poor Harry? | 可愛そう? |
| 523 | Poor Harry! | 可愛そうさ |
| 524 | Wouldn't even lift a finger to help you. | 君を ちっとも 助けに来ない |
| 525 | You still want him. | まだ 彼に 想いを寄せている |
| 526 | Oh, Anna, why do we always... | 俺たち いつも・・・ |
| 527 | have to quarrel? | 口げんか ばかりなんだ? |
| 528 | Oh, Calloway! | 少佐! |
| 529 | I want to get a plane out of here tonight. | 今夜の飛行機で 発ちたい |
| 530 | She's right. | 彼女が 正しい |
| 531 | It is none of my business. | 俺は 関わらない |
| 532 | I won't have helped. | 協力は しない |
| 533 | You all did. | そうだった |
| 534 | Of course. | わかった |
| 535 | All right, Calloway. You win. | わかった 負けたよ |
| 536 | I said, you win. | 負けたよ |
| 537 | I'll be, your... | 俺が・・・ |
| 538 | dumb decoy duck. | おとりになる |
| 539 | You should've gone. | いちゃいけない |
| 540 | How did you know I was here anyway? | どうして ここだと? |
| 541 | No price, Anna. | 報酬は ない |
| 542 | Harry! | ハリー |
| 543 | You're through, Harry. | もう 終わりだ |
| 544 | Come out! You haven't got a chance this way. | 出て来い 逃げても 無駄だ |
| 545 | You might as well give up. | 諦めろ |
| 546 | Two thirty. | 2時半 |
| 547 | Calloway, | キャロウェイ |
| 548 | can't you do something about Anna? | アンナを 助けられるか? |
| 549 | Wait a minute. Let me out. | 待った 降ろしてくれ |
| 550 | One can't just leave. | このままじゃ 出発できない |
| 551 | Please. | 頼む |
| 552 | I haven't got a sensible name, Calloway. | あいにく バカな名前を 持ち合わせてるのさ |