| Orson Welles / as Harry in "The Third Man (1949)" | |
| 1 | Hello, old man. | やぁ |
| 2 | How are you? | どうしてた? |
| 3 | Well, well, they seem to be giving you quite some busy time. | 手間がかかったようだな |
| 4 | Yes. | あぁ |
| 5 | Talk to me? | 俺に? |
| 6 | Of course. | そうだ |
| 7 | Come on. | こっちへ |
| 8 | Kids used to ride this thing a lot in the old days. | 子供の 遊びだ |
| 9 | It's good to see you, Holly. | 会えて うれしいよ |
| 10 | It was pretty smart, wasn't it? | そりゃ よかったな |
| 11 | Oh, the same old indigestion, Holly. | 相変わらず 消化不良なんだ |
| 12 | These are the only things that help, these tablets. | この薬で 助かってる |
| 13 | These are the last. | これで 切れる |
| 14 | Can't get them anywhere in Europe any more. | ヨーロッパじゃ 手に入らない |
| 15 | Tough, tough. | あいにくだな |
| 16 | Don't worry, old man. They won't hurt her. | 心配ない 危害は加えない |
| 17 | What can I do, old man, I'm dead, aren't I? | 死人に 何が出来る!? |
| 18 | Holly, | ホリー |
| 19 | exactly | 確かに |
| 20 | who did you tell about me, hm? | 俺のこと しゃべったのか? |
| 21 | Unwise, Holly... | バカめ |
| 22 | Unwise. | バカな |
| 23 | Did the, er, police believe you? | 警察は 真に受けたのか? |
| 24 | Well, I've got quite a lot on my mind. | 心配さ |
| 25 | What do you want me to do? | 何をしろと |
| 26 | Do you expect me to give myself up? | 自首しろと? |
| 27 | It's a far better thing that I do with the old limelight than... | 今の方が よっぽど ましさ 昔は |
| 28 | follow the curtain. | ただ 生きてただけだ |
| 29 | Holly, you and I aren't heroes, the world doesn't make any heroes... | 俺たちは 英雄じゃないし・・・ |
| 30 | Kind of your stories. | お前の 小説のように |
| 31 | I've got to be so careful. | 危険なんだ |
| 32 | I'm only safe in the Russian Zone. I'm only safe here as long as they can use me. | ソ連側にいれば 安全だし 利用価値もある |
| 33 | I wish I could get rid of this thing. | はやく 降りたい |
| 34 | Don't try to be a policeman, old man. | サツの真似は よせ |
| 35 | Part? You can have any part you want, so long as you don't interfere. | 役だと!? 関わるのは よせ |
| 36 | I'm not sure of anything. | 手を引け |
| 37 | Sure. | あぁ |
| 38 | Old man, you never should have gone to the police, you know. | 警察に しゃべったのは まずかった |
| 39 | You ought to leave this thing alone. | 黙っておくべきだった |
| 40 | You know, I don't ever feel comfortable on these sort of things. | 好きで やってるんじゃない |
| 41 | Victims? | 被害だと? |
| 42 | Don't be melodramatic. | 感傷的だな |
| 43 | Tell me. | いいか |
| 44 | Would you ever feel any pity if one of those | 哀れに思うのか もし この下の |
| 45 | dots stopped moving forever? | 芥子粒が 死んでも? |
| 46 | If I offered you 20,000 pounds for every dot that stopped, would you really, old man, tell me to keep my money? Or would you... | ひとつあたり 2万ポンド稼げげるとしても? |
| 47 | calculate how many dots you could afford to spare? | 何粒になるか 数えるだろう |
| 48 | Free of income tax, old man. | 税なしだぜ |
| 49 | Free of income tax... | 税なしで・・・ |
| 50 | the only way to save money nowadays. | これが 唯一の稼ぎだ |
| 51 | That jail is in another zone. | 刑務所は あっちの区域だ |
| 52 | There's no proof against me, | 証拠はない |
| 53 | besides you. | お前の他には |
| 54 | Pretty easy. | 簡単さ |
| 55 | If I carry a gun. | 拳銃がある |
| 56 | I don't think they'd look for a bullet wound after you'd hit that ground. | 弾丸が見つからなきゃ 転落死になるさ |
| 57 | And found Harbin? | ハービンを 見つけたのか? |
| 58 | Mm, Hmm. | フーン |
| 59 | Pity. | かわいそうに |
| 60 | Oh, ho, Holly, | ホリー |
| 61 | what fools we are, talking to each other this way. As though I'd do anything to you, | お互い馬鹿げてる 俺が お前に何かするとか |
| 62 | or you to me. | お前がするとか |
| 63 | Just a little mixed up about things in general. | お前が 何でも まぜこぜに してるだけさ |
| 64 | Nobody thinks in terms of | 誰も 気にもしてないさ |
| 65 | human beings. | 人類の ことなぞ |
| 66 | Governments don't, so why should we? They talk about the people and the proletariat. I talk about the suckers and the mugs. It's the same thing. | 政府だってそうさ! 連中は国民を鴨にし、俺は クズどもを鴨にしてるだけさ |
| 67 | They have their | 連中には |
| 68 | five year plans, | 5ヵ年計画があって |
| 69 | and so have I. | 俺にも あるのさ |
| 70 | Well I still do believe in God, old man. | 今でも そうさ |
| 71 | I believe in God and... | 神を 信じてるし |
| 72 | Mercy and all that. The dead are happier dead. | * 慈悲の心も それに死んで救われることも |
| 73 | They don't miss much here, poor devils. | この世なんて たいしたことない |
| 74 | What do you believe in? | お前は 何を 信じてるんだ? |
| 75 | Well, if you ever get Anna out of this mess, | アンナを 窮地から救い出せるなら |
| 76 | be kind to her. | そうしてやってくれ |
| 77 | You'll find she's worth it. | それだけの 価値があるだろ |
| 78 | I wish I had asked you to bring me some of these tablets from home. | 薬を持ち出してくるよう 頼めばよかった |
| 79 | Holly, | ホリー |
| 80 | I would like to cut you in, old man. | 仲間に ならないか? |
| 81 | Nobody left in Vienna I can really trust, and we've always done everything together. | ここじゃ 誰も信用できない 俺たちはいつも一緒だった |
| 82 | When you make up your mind, send me a message. I'll meet you any place, any time. And when we do meet, old man, it's you I want to see... | 決心したら 連絡してくれ いつでも どこでも 落ち合おう |
| 83 | not the police. | 警察は ダメだぜ |
| 84 | Remember that, won't you? | 覚えとけよ |
| 85 | And don't be so gloomy. | 湿気た顔をするなよ |
| 86 | After all, it's not that awful. | 詰る所 大したことじゃない |
| 87 | Remember what the fella said. | 言ったこと 忘れるなよ |
| 88 | In Italy, for thirty years under the Borgias they had warfare, terror, murder, bloodshed, but they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci | イタリアでは 30年に及ぶ戦火の中で ミケランジェロや ダヴィンチが生まれ |
| 89 | and the Renaissance. In Switzerland they had brotherly love. | そしてルネサンス 友愛のスイスじゃ |
| 90 | They had five hundred years of democracy and peace, and what did that produce? | 500年のデモクラシーで 何が生まれた? |
| 91 | The cuckoo clock. | 鳩時計さ |
| 92 | So long, Holly. | じゃぁな |
| 93 | Anna! | アンナ |
| 94 | Is that you? | お前か? |
| 95 | What do you want? | 何がしたい? |