| Trevor Howard / as Calloway in "The Third Man (1949)" | |
1 | Fellow called Lime. | ライムって奴さ |
2 | Like a lift to town? | 街まで 乗っていくか? |
3 | I've got a car here. | 車なんだ |
4 | My name is Calloway. | 私は キャロウェイ |
5 | You a friend of Lime's? | 友だち? |
6 | Been here long? | ずっと ここに? |
7 | You've had a bit of a shock, haven't you? | 驚いただろう |
8 | You could do with a drink. | 一杯 やるか? |
9 | Of course. | いいさ |
10 | Schmolka! | シュモルカへ |
11 | How long ago? | 長いのか? |
12 | When did you see him last? | 最後に 会ったのは? |
13 | When the business started? | この仕事は いつから? |
14 | See much of him before that? | しょっちゅう 会ってたのか? |
15 | That sounds like a cheap novelette. | 三文小説みたいだな |
16 | I'm afraid I've never heard of you. What's your name again? | 聞いたことないな 何て名だっけ? |
17 | No, sorry. | さてなぁ |
18 | I can't say that I have. | 知らんな |
19 | No. | いや |
20 | What? | 何が? |
21 | Best thing that ever happened to him. | 彼としては 上出来さ |
22 | He was about the worst racketeer that ever made a dirty living in this city. | この街 最悪の ごろつきだった |
23 | Come on, have another drink. | もう一杯 どうだ |
24 | Ever seen one? | 知らないくせに |
25 | It wasn't petrol. | ガソリンじゃない |
26 | Well, you could say that murder was part of his racket. | あいつは 殺人犯と 変わらない |
27 | It's all right. Paine. | かまうな |
28 | He's only a scribbler with too much drink in him. | 売れない作家が 酔っ払っただけだ |
29 | Take Mr. Holly Martins home. | 家に 送ってやれ |
30 | Calloway, I'm English not Irish. | キャロウェイ イギリスだ アイリッシュじゃない |
31 | So you're Going to find me the real criminal? | 私が 悪党だと言うのか!? |
32 | Sounds like one of your stories. | 勝手に 話を作るな |
33 | Here's some army money. | 軍票だ |
34 | Should see you through tonight at Sacher's Hotel, if you don't drink too much at the bar. | 飲みすぎずに ホテルで おとなしくしてろ |
35 | We'll keep a seat for you on tomorrow's plane. | 明日の航空券は 取ってやる |
36 | Take him to Sacher's. Don't hit him again if he behaves. | ホテルに 送ってやれ もう 殴るなよ |
37 | You go carefully there. It's a military hotel. | 面倒を 起こすなよ 軍のホテルなんだ |
38 | Getting around, Martins? | 嗅ぎ回ってるのか? |
39 | Oh, | おや |
40 | pinning things on girls now. | 女性を 巻き込んだのか |
41 | Miss Schmidt, I should like to see your papers, please. | シュミットさん 身分証を |
42 | Thank you. | どうも |
43 | You were born in Graz of Austrian parents? | 生まれは オーストリアで? |
44 | Hmm! | ほぅ |
45 | How much did you pay for this? | いくら 出したんだ? |
46 | I'm afraid I'll have to keep this for a while, Miss Schmidt. | しばらく お預かりしますよ |
47 | Write her out a receipt, Paine. | 預かり証を 渡して |
48 | Give her a receipt for those letters, too. | 手紙のも |
49 | I'm not interested in whether a racketeer like Lime was killed by his friends or by an accident. | 殺人か 事故か どちらでもいい |
50 | The only important thing is that he's dead. | 死んだことが 重要なのさ |
51 | Calloway. | キャロウェイだ |
52 | Yes, I'm afraid so. | あぁ そうだ |
53 | That's the reason. | だからだ |
54 | They'll be returned to you, Miss Schmidt, as soon as they've been examined. | すぐ戻します 用が済んだら |
55 | And what was that? | 例えば どんな? |
56 | Finished? | 終わったか? |
57 | You'll have to come with us, Miss Schmidt. | ごいっしょ 願います |
58 | Go home, Martins, like a sensible chap. You don't know what you're mixing in. Get the next plane. | 関わらずに 帰れ 次の便で 発て |
59 | Death is at the bottom of everything, Martins. Leave death to the professionals. | 死んで けりが付いてる 警察に 任せろ |
60 | Miss Schmidt? | シュミットさん |
61 | Ready? | 準備は? |
62 | What do you want to see a doctor for... | どうしたいんだ? 医者に会って |
63 | huh? | ふん? |
64 | Good. | そうかい |
65 | Laboratory? | 鑑識? |
66 | We're coming right down. | すぐ行く |
67 | You wait here, Miss Schmidt. | ここで お待ちを |
68 | Certainly, Brodsky. What is it? | 何か? |
69 | No, not yet. | いや まだ |
70 | Yes, of course. | もちろん |
71 | Right. Sit down, Miss Schmidt, | かけて下さい |
72 | we will send your letters and things back to you. | 手紙など お返しします |
73 | We will need that for a while longer. | もう少し 預かります |
74 | You know as much as I do. | お分かりでしょう |
75 | Miss Schmidt. | シュミットさん |
76 | You were intimate with Lime, weren't you? | ハリーとは 親密な間柄でしたね |
77 | Do you know this man? | この男は? |
78 | Joseph Harbin. | ヨゼフ ハービン |
79 | He works in a military hospital. | 軍病院の職員 |
80 | It's stupid to lie to me, Miss Schmidt. | ウソは よくない |
81 | I'm in a position to help you. | あなたのために 聞いている |
82 | In one of his letters he asked you to telephone a good friend of his called Joseph. | 手紙に ヨゼフに電話しろと 書いてある |
83 | He gave you the number of the Casanova Club. | カサノバ・クラブの番号も 書いてる |
84 | That's where a lot of friends of Lime used to go. | ハリーたちの 溜まり場だ |
85 | What was the message? | どんな 用件だった? |
86 | Harbin disappeared the day you telephoned. | 電話の後 ハービンは 失踪した |
87 | We've got to find him. | 捜索している |
88 | You can help us. | 協力して欲しい |
89 | OK. | そうかい |
90 | That American friend of your is still waiting for you. | 米国人が お待ちかねだ |
91 | He won't do you much good. | 関わらない方が 身のためだ |
92 | I told you to go away, Martins. | 帰れと 言ったはずだ |
93 | This isn't Santa Fe, I'm not a sheriff, and you aren't a cowboy. | 俺は 保安官じゃないし お前は カーボーイじゃない |
94 | You've been blundering around with the worst bunch of racketeers in Vienna, | 闇の連中に 狙われてるんだぞ |
95 | your precious Harry's friends, and now you're wanted for murder. | それに おまえ自身も 殺人の容疑者だ |
96 | I have. | そうしよう |
97 | What's the matter with your hand? | その手 どうした? |
98 | Oh, stop behaving like a fool, Martins. | なんて バカな! |
99 | Paine, get me the Harry Lime file, and get Mr. Martins a large whiskey. | 資料を出してくれ 彼にはウィスキーを |
100 | You will. | 飲むさ |
101 | I don't want another murder in this case, and you were born to be murdered. So you're going to hear the facts. | 殺される前に 真実を 教えてやろう |
102 | Have you ever heard of penicillin? | ペニシリンの 話か? |
103 | In Vienna there hasn't been enough penicillin to go round. | ここ ウィーンじゃ ペニシリンが 不足してる |
104 | So a nice trade started here. | だから 儲けになる |
105 | Stealing penicillin from the military hospitals, | 軍の病院から 盗むんだ |
106 | diluting it to make it go further | 薄めて 量を増やし |
107 | and selling it to patients. | 病人に 売る |
108 | Do you see what that means? | どうなるか 知ってるか? |
109 | These were murders. | これは 殺人なんだ |
110 | Men with gangrene legs, | 足が 化膿している奴 |
111 | women in childbirth, | 妊娠した 女 |
112 | and there were children, too. | それに 子供 |
113 | They used some of this diluted penicillin against meningitis. | 彼らが 薄められた薬を使う |
114 | The lucky children died. | 死ねば 運がいい方だ |
115 | The unlucky ones went off their heads. You can see them now in the mental ward. | 脳をやられると 施設に入ることになる |
116 | That is the racket Harry Lime organized. | ハリーが やったことだ |
117 | We're just coming to that. | 今 見せてやる |
118 | Paine, | ペイン |
119 | magic lantern show. | プロジェクターを |
120 | You know, Paine's one of your most devoted readers. | ペンは 君の愛読者だ |
121 | He's promised to lend me one of your books. | 一冊 貸してくれる |
122 | Which one is it, Paine? | 何て 題だっけ? |
123 | That's right, | そう |
124 | "The Lone Rider of Santa Fe" | 「サンタフェ無宿」 |
125 | All right, Paine? | 準備は? |
126 | Paine, Paine, Paine. | ペン なんだ! |
127 | You see this man here, | この 男は |
128 | a fellow called Harbin, medical orderly at the general hospital. | ハービンで 軍病院の衛生兵 |
129 | He worked form Lime and helped to steal the stuff from the laboratories. | ハリーの協力者で 薬剤を盗んだ |
130 | We forced him to give information to us which led us as far as Kurtz and Lime. | 奴の供述で クルツとハリーが浮かんだ |
131 | But we didn't arrest them, as our evidence wasn't complete and it might have spoiled our chances of getting the others.... | そこで 泳がせて 容疑を固め 共犯者らを挙げようとした |
132 | Next, Paine. | 次 |
133 | So would I. | 俺もだ |
134 | I can't. He disappeared a week ago. | 一週間前に 失跡した |
135 | We have better witnesses. | 物証がある |
136 | Look here.... | これだ |
137 | Seventy pounds a tube. | 1ビン 70 ポンドだ |
138 | Go back to the hotel. And do keep out of trouble. | ホテルで じっとしてろ |
139 | I'll try and fix things with the Austrian police. You'll be all right in the hotel, but I can't be responsible for you in the streets. | 警察といっしょに 解決する 出歩くな 身の安全は保証できない |
140 | I'm sorry, Martins. | 悪いな |
141 | We'll send one across to your hotel in the morning. | 朝には 届ける |
142 | Get me Austrian police headquarters. | オーストリア警察に |
143 | Oh... | オゥ |
144 | we're not going to pick her up for that, are we? | 連行しないつもりだったんだが・・・ |
145 | Well? | で? |
146 | I see. | そうか |
147 | No, look. | あぁ |
148 | Yes. | あぁ |
149 | Where were you when you saw him first? | 最後に見たのは どこだ? |
150 | Which side of the road? | 道の どっち? |
151 | How about the doorway? | 出入り口は? |
152 | Yes, yes, yes, and then he vanished out there, I suppose, with a puff of smoke and like a clap of.... | そうかい それで 消えていなくなったんだな 煙のように |
153 | It wasn't the German gin. | 酒のせいじゃなかった |
154 | We should have dug deeper than a grave. | 墓を 調べねば ならん |
155 | Hm... | ふーむ |
156 | yes. | あぁ |
157 | Yes, Joseph Harbin... | ヨーゼフだ |
158 | medical orderly at the general hospital. | 軍病院の衛生兵だ |
159 | He used to work for Harry Lime. | ハリーと組んでた |
160 | Yes, | あぁ |
161 | he's the man I told you was missing. | 失跡した奴だ |
162 | Next time we'll have a foolproof coffin. | 棺も 調べるべきだった |
163 | Just a minute. | 待った |
164 | Bring her in here. | その女に 用がある |
165 | You stay out here. | 諸君は 外へ |
166 | Come in, Miss Schmidt. | 入って |
167 | Now, then, Miss Schmidt, | さて シュミットさん |
168 | I'm not interested in your forged papers, that's purely a Russian case. | 偽造の件じゃない |
169 | When did you last see Lime? | ハリーに 最後に会ったのは? |
170 | I want the truth, Miss Schmidt. We know he's alive. | 真実が知りたい 彼は 生きてた |
171 | Joseph Harbin's body was found in the coffin. | 墓にいたのは ハービンだった |
172 | I said, another man was buried in his place. | ハリーの 身代わりだった |
173 | That's what we want to find out. | それが 知りたい |
174 | Miss Schmidt, | シュミットさん |
175 | we know he is somewhere across the canal in the Russian sector. You may as well help us. | 彼は ソ連側の 地下水道にいる 協力して欲しい |
176 | In a few minutes Colonel Brodsky will be questioning you about your papers. | じきに 偽造の取調べが始まる |
177 | Tell me where Lime is. | ハリーの 居所は? |
178 | If you help me, I am prepared to help you. | 協力してくれれば 助けられる |
179 | Vienna is a closed city, Miss Schmidt, he can't get away. | ウィーンからは 逃げ出せない |
180 | Right. | いいぞ |
181 | Look here, Martins. You can always arrange to meet him | 彼と 落ち合うんだ |
182 | at some little cafe, here, | カフェで ここ |
183 | in the international zone. | 中立区域だ |
184 | We'll never get him in the Russian zone. | ロシア側じゃ 逮捕できない |
185 | OK, forget it. | わかった |
186 | What is it, Brodsky? | どうした? |
187 | I've questioned her. We've got nothing against her. | 取り調べたが 問題はなかった |
188 | I've asked your people to help with Lime. | ハリー検挙に 協力を依頼してある |
189 | In the last war, a General would hang his opponent's picture on the wall. | 先の戦時下に ある将軍は 敵の写真を壁に貼ってた |
190 | He got to know him that way. | 相手と 対峙するために |
191 | I'm beginning to know Lime. | 俺のハリーを そうしよう |
192 | I think this would've worked | うまく 行くはずだ |
193 | with your help. | 君の 助けがあれば |
194 | Name it. | いくら 欲しい? |
195 | There you are. | やぁ |
196 | Come in here, there isn't much time. | 待ってろ 時間がない |
197 | So she talked you out of it. | 彼女に 説得されたんだな |
198 | She gave me these. | これを |
199 | A girl of spirit. | 気が強い 女だ |
200 | It won't make any difference in the long run. | どっちみち 時間の問題だ |
201 | I'll get him. | 捕まえてやる |
202 | That will be a fine boast to make. | いい子ぶるつもりか |
203 | Well, I always wanted you to catch that plane, didn't I? | いつだって 航空券を とってやれた |
204 | I'd better see if there's anyone still at the terminus. You may need a priority. | 君を 先に 送り返すのが よさそうだ |
205 | Mind if I drop off somewhere on the way? | 途中で 寄るところがあるんだが? |
206 | I've got an appointment, won't take five minutes. | 約束なんだ 5分で終わる |
207 | Why don't you come in, too. | 君も 来ないか |
208 | You're a writer. Might interest you. | 作家には 興味深いことだ |
209 | This is the biggest children's hospital in Vienna. | ウィーンで 最大の病院だ |
210 | All the kids in here are the result of Lime's penicillin racket. | みんな ハリーの 犠牲者なんだ |
211 | It had meningitis. | 脳膜炎だ |
212 | They gave it some of Lime's penicillin. | ハリーの ペニシリンが 原因さ |
213 | Terribly pity, isn't it? | 可哀想に |
214 | Paine lent me one of your books, | ペンが 1冊 貸してくれた |
215 | "Oklahoma Kid" I think it was. | たしか 「オクラホマの子供」 |
216 | Read a bit of it. I think it's pretty good. | 読んだのは ちょっとだけだが よかった |
217 | What made you take up this sort of thing? | あのテーマを書いたのは どうしてだ? |
218 | Been doing it for long? | まだ 思いは 変わってないのか? |
219 | I never knew there were snake charmers in Texas. | テキサスに 蛇使いが いるとはな |
220 | Win what? | 何に? |
221 | Paine! | ペン |
222 | No... no. Leave them for a while. | いや・・・ほおっておけ、 |
223 | Yes, Paine. Slip over there. See what she's up to. | 行って 様子を見て来い |
224 | Martins, get back! | 戻れ! |
225 | Martins! Martins! | マーチンズ |
226 | Be careful, Martins! | マーチンズ 気を付けろ |
227 | Don't take any chances! If you see him, shoot! | 油断するな 見つけたら 撃て! |
228 | What time is it? | 何時? |
229 | I'll have to step on it, if you're going to catch that plane. | 飛行機に乗るのなら 急がないと |
230 | I'll do what I can, | 出来るだけは する |
231 | if she'll let me. | 彼女が 望めばだが |
232 | Well, there's not much time. | 時間が ないぞ |
233 | Be sensible, Martins. | バカは よせ |