| Ernst Deutsch / as Kurtz in "The Third Man (1949)" | |
| 1 | I was a friend of Harry Lime. | ハリー・ライムの友人です |
| 2 | Austrians aren't allowed in your hotel. | オーストラリア人は そのホテルには 入れない |
| 3 | Couldn't we meet at the Mozart Cafe? | カフェで 会えないか? |
| 4 | Just around the corner. | すぐ近く |
| 5 | I'll carry a copy of one of your books. | あなたの 著書を 持ってる |
| 6 | Harry gave it to me. | ハリーが くれた物だ |
| 7 | Mr. Martins. | マーチンズさん? |
| 8 | Delighted to meet you. Come, let's sit down here. | お会いできて よかったです こちらへ |
| 9 | Zwei. What would you like? Tea? Coffee? | お茶? コーヒー? |
| 10 | Zwei zwartze. | |
| 11 | It's wonderful how you keep the tension. | スリル満点ですね |
| 12 | Suspense. | これですよ |
| 13 | At the end of every chapter you are left guessing what he'll be up to next. | 次の展開がどうなるか 引き込まれます |
| 14 | I think his best, | 親友だと 思ってました |
| 15 | except for you of course. | あなたほどでは ないけど |
| 16 | Everyone in Vienna is. | ここじゃ みんなです |
| 17 | We all sell cigarettes and that kind of thing. | タバコだって 何だって |
| 18 | I tell you | あのね |
| 19 | I've done things that would have seemed unthinkable before the war. | 戦争で 変わってしまったんです |
| 20 | Once, when I was hard up, I sold some tires on the black market. | 生活に困って タイヤを闇市に 流したこともある |
| 21 | I wonder what my father would have said. | 父に 会わせる顔がない |
| 22 | They get rather absurd ideas sometimes. | 連中は 大げさなんです |
| 23 | He's somewhere now, he won't mind about that. | 死んだハリーは 気にもしない |
| 24 | I, I wish I could, | できれば・・・ |
| 25 | but you know | でも |
| 26 | I am an Austrian. | オーストリア人には |
| 27 | I have to be careful with the police. | お上の目が・・・ |
| 28 | I'm afraid I can't help you, | お役には 立てない |
| 29 | except, ar, with advice of course. | でも 相談には 乗れます |
| 30 | Advice. | 相談には |
| 31 | We came out of his place like this, | あそこから 出て来て |
| 32 | and were walking this way. | こんな風に 歩いてたんです |
| 33 | A friend of his called to him from over there. | 知り合いに 声をかけられて |
| 34 | Harry went across | 渡って行き |
| 35 | and from up there came the truck. | そこに トラックが |
| 36 | It was just about here. | ちょうどここで |
| 37 | Yes. | そう |
| 38 | His friend and I picked him up, | 二人で 抱き起こし |
| 39 | carried him across | 向こうに 運んで |
| 40 | over here. | こっちへ |
| 41 | It was a terrible thing. | 恐ろしい 出来事だった |
| 42 | Terrible. | 恐ろしい |
| 43 | We laid him down | ここで 横にして |
| 44 | just about here. | ちょうど ここに |
| 45 | And this is where he died. | ここで 息絶えた |
| 46 | Even at the end, his thoughts were of you. | 死の間際でも あなたのことを |
| 47 | I don't remember the exact words, Holly... | はっきりとは・・・ホリー |
| 48 | I may call you Holly, mayn't I? | ホリーと呼んでも? |
| 49 | He always called you that to us. | そう 呼んでました |
| 50 | He was anxious that I look after you when you arrived. | あなたが来るから 面倒見てくれと |
| 51 | To see that you got safely home. | 無事に 帰国できるようにと |
| 52 | Tickets you know and all that. | チケットや あれこれを |
| 53 | Well he died before the ambulance could reach us. | 救急車が来る前に 息絶えた |
| 54 | A Romanian. Mr. Popescu. | ルーマニアのポペシクレ |
| 55 | He... he's left Vienna. | もう ここには いない |
| 56 | He says, er, he doesn't know everybody. | 誰一人 いないと |
| 57 | Only his doctor, Dr. Winkel. | 医者の ウィンクル先生 |
| 58 | Some girl of the Josefstadt theater. | ヨーゼフ劇場の人 |
| 59 | Well you know what Harry was. | ハリーのことだからね |
| 60 | Er, you oughtn't to speak to her. It would only cause her pain. | 声をかけても 悲しませるだけですよ |
| 61 | What's the good of another post-mortem? | 終わったことです |
| 62 | Suppose you dig up something, | 何を 掘り返そうと? |
| 63 | well, discreditable to Harry? | ハリーのためには ならない |
| 64 | I live in the Russian sector, | ロシア地区に |
| 65 | but you'll find me at the Casanova Club every night. | でも カサノバ・クラブには 毎晩 |
| 66 | One has to work the best way one can, you know. | 生業ですよ |
| 67 | I don't know. | さぁ? |
| 68 | I don't think I ever heard it. | 耳にしたことが ない |
| 69 | The Josefstadt. | ヨーゼフ劇場 |
| 70 | Er, but I still think it won't do Harry any good. | ハリーのためには ならないですよ |
| 71 | Y... you'd do better to think of yourself. | 自分の立場も 考えた方がいい |
| 72 | I'm so glad to have met you.... | お会いできて よかった |
| 73 | A master of suspense. | サスペンスの 巨匠 |
| 74 | Such a good cover, I think. | いい 表紙だ |
| 75 | Good evening, Miss Schmidt. | こんばんわ |
| 76 | So, you have found out my little secret. | 秘密を 知られました |
| 77 | A man must live. | 生計の ためです |
| 78 | How goes the investigation? | その後 調査は? |
| 79 | Have you proved to the police they are wrong? | 警察の誤捜査を 暴けましたか? |
| 80 | But you will. | でも できるでしょう |
| 81 | Our friend Dr. Winkel said you had called. | ヴィンクルに 会ったとか |
| 82 | Wasn't he helpful? | 成果は? |
| 83 | Mr. Popescu is here tonight. | ポペシクレ氏が ここに |
| 84 | Yes. The man who helped carry him. | えぇ ハリーを 運んだ |
| 85 | Er, he is back now. | 戻ってきたんです |
| 86 | I'll bring him to you. | 連れて来ます |
| 87 | Mr. Popescu. Mr. Martins. | ポペシクレ氏です |
| 88 | I'll leave you together. | わたしは 失礼する |
| 89 | Why that's you! | 君か! |
| 90 | Come up! | 上がって |
| 91 | Winkel, | ヴィンクル |
| 92 | look who's here! | 見てご覧 |
| 93 | Of course, come up. | えぇ どうぞ |
| 94 | I don't understand. | どういうこと? |
| 95 | Are you mad? | 正気か? |
| 96 | Be reasonable. | 落ち着け |
| 97 | Come up and talk. | 上がって |