| Paul Hörbiger / as Carl in "The Third Man (1949)" | |
| 1 | English? | 英語? |
| 2 | Little, little. | ちょっとだけ |
| 3 | Ten minutes, er, too late. | 10分 遅かった |
| 4 | Already gone. | 行っちまった |
| 5 | His friends... | 友だちさ |
| 6 | and, er, er, the coffin. | それに 棺が |
| 7 | Mr. Lime's. Accident. | 事故だった |
| 8 | Knocked over by a car, | 車に はねられた |
| 9 | Front of the house. | 家の前で |
| 10 | Have seen it myself. | この 目で見た |
| 11 | Killed at once, immediately. | 即死だ |
| 12 | Already in hell | もう 地獄か |
| 13 | or in heaven. | 天国さ |
| 14 | Sorry for the grave diggers. | 墓堀が 気の毒さ |
| 15 | Hard work in this frost. | 凍りついてるからな |
| 16 | Yes. | はい |
| 17 | Mr. Lime, yes. | えぇ |
| 18 | Yes, I remember you. | えぇ |
| 19 | Visit, er? | 来てた人・・・? |
| 20 | Excuse me. | 失礼 |
| 21 | Happened... Yes, er, happened right down there. | おこった ちょうど この 下 |
| 22 | Well, not saw, heard, heard. | いや 聞こえた |
| 23 | I heard the brakes. Wham! | ブレーキの音 バン |
| 24 | And I got to the window | 窓に 駆け寄った |
| 25 | and saw them carry the body to the other side of the... | 抱えて 向こう側へ 運んでた |
| 26 | of the... er, er, Joseph. | えぇー |
| 27 | That's Joseph, | ヨーゼフ |
| 28 | Emperor Joseph Statue. | ヨーゼフ皇帝像 |
| 29 | Conscious... | 意識・・・ |
| 30 | Er, alive, er. | そう 生きてた・・・ |
| 31 | Er, he couldn't have been alive, | そんなこと ありえない |
| 32 | well, not with his head in the way it was. | あの怪我じゃ |
| 33 | He was, er, he was quite dead, er... | 即死だと |
| 34 | He was quite dead. | 即死だ |
| 35 | Er... | エー |
| 36 | it is better not to be mixed up in... | 関わらない方が いいかと・・・ |
| 37 | things like this. | こんな ことには |
| 38 | I was not the only one who, er, did not give evidence. | 証言しないのは 俺だけじゃない |
| 39 | Three men helped to carry your friend to the statue. | 運んだのは3人だった |
| 40 | Yes. | えぇ |
| 41 | Yes. | えぇ |
| 42 | There was a third man, he didn't give evidence. | 3番目の男が 証言してない |
| 43 | No, no, no. He came lateer... | いや 彼は後で来た |
| 44 | after they carried him to the Joseph Statue. | 運び終わった後だ |
| 45 | I didn't see his face. | 顔は 見てない |
| 46 | He didn't look up. | 上を 向かなかったから |
| 47 | He was, er... | あれは・・・ |
| 48 | quite, er... gewernlich, ordinary. | ・・・普通だった |
| 49 | He... he might have been... | たぶん・・・ |
| 50 | just anybody. | 誰でもない |
| 51 | Police? Oh, oh, why police? Das ist alles bludsum was sie da sangen. | なぜ? |
| 52 | Nonsense! It is all nonsense, it was an accident. | 無駄だ 事故なのさ |
| 53 | I should have listened to my wife. She said you were up to no good. | 妻の言うとおり 君は 面倒を起こす人だ |
| 54 | Gossip. | 陰口さ |
| 55 | I have no evidence! I, I, | 何も 言わない |
| 56 | I saw nothing! I said nothing! It's not my business! | 何も見てない 関係ない |
| 57 | I have always liked you | いい人だと 思ってたのに |
| 58 | but you must not bring this gentleman again. | もう つれて来ないでくれ |
| 59 | You must go at once please. | すぐ 出て行ってくれ |
| 60 | Please. | さぁ |
| 61 | Hullo! | やぁ! |
| 62 | Is it so very important for you? | そんなに 大事なのかい |
| 63 | I am not a bad man. | 悪意は ないんだ |
| 64 | I'd like to tell you something. | 話してもいい |
| 65 | Come tonight. | 夜に 来てくれ |
| 66 | My wife goes out. | 妻が いないときに |
| 67 | Tonight. | 今夜 |